XXV. Развратный Талл. Валерий Катулл
(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)
Гай Валерий Катулл
перевод с латинского
XXV
Развратный Талл, нежнее меха всякой ты крольчины,
Ты мягче мозга гусьего[1] иль рыхлой паутины
От крайней плоти старческой до самой мочки уха, —
И столь же, Талл, хищнее бури мутной как проруха[2],
Когда глупцов зевающих склоняют к сну богини.
Ты плащ мне мой верни, что ты похитил у разини,
Платок сетабский мой и разношерстные вифинки,
Их на виду как родовые выставил на рынке.
Из лап их нынче ж выпусти и возверни до штуки,
Не то бока пушистые[3] и рыхленькие руки
К стыду прежгучая тебе раскрасит вскоре плетка,
И, как настигнутая ветром хлестким в море лодка,
Запляшешь против воли будто кроткая сиротка.
латинский оригинальный текст:
http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l25.htm
Gaius Valerius Catullus
XXV
Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo
vel anseris medullula vel imula oricilla
vel pene languido senis situque araneoso,
idemque, Thalle, turbida rapacior procella,
cum diva mulier aries ostendit oscitantes,
remitte pallium mihi meum, quod involasti,
sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos,
inepte, quae palam soles habere tamquam avita.
Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte,
ne laneum latusculum manusque mollicellas
inusta turpiter tibi flagella conscribillent,
et insolenter aestues, velut minuta magno
deprensa navis in mari, vesaniente vento.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[1] гусий – принадлежащий гусю, свойственней ему.
См. Викисловарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/гусий
[2] в третьей строке перевода несколько переиначил,
переместив мотив с паутиной на вторую строку, а на
третью отправив др. мотив, связанный с мочкой уха,
т. к. мне показались все эти перечисления несколько
однообразными, в связи с чем сию строку поставил
в степень сравнения «от и до» по отношению к двум
другим; дословный же перевод первых строк таков:
«Развратный Талл, (ты) нежнее шерсти кролика
или мозгов гуся или самой мочки уха,
члена вялого старика, или даже гнили паутинной,
или также, Талл, (ты) хищнее мутной бури»
См. значения слов первых четырех строк текста:
cinaedus — развратный, бесстыдный.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=8047
mollis (mollior) – мягкий, нежный (мягче, нежнее).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=28336
cuniculus — 1) кролик. См. пример употребления:
capillus cuniculi – кроличий мех (шерсть). Ссылка:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=11935
capillus — 1) волос; 2) шерсть.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=6823
vel — или, ли (разделительная частица).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=48093
anser — гусь.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=2588
medulla — мозг; костный мозг.
https://ru.glosbe.com/la/ru/medulla
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=27428
medullula — нежный (костный) мозг.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=27437
imulus — самый нижний. Пример употребления:
imula auricilla — кончик ушка. См. веб-источник:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=21914
auricilla = auricula
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=4986
auricilla — ухо (ушко).
https://glosbe.com/la/ru/auricilla
auricula — ухо (ушко), мочка уха.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=4989
https://glosbe.com/la/ru/auricula
oricul- = auricul-
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=31182
oricilla
A diminutive of auricula (“earlobe”) or of auris (“ear”).
Уменьшит. из auricula (“ушко”) или из auris (“ухо”).
https://en.wiktionary.org/wiki/oricilla
imula auricilla = imula oricilla — кончик ушка. См.:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=21914
penis (pene в аблативе) – 2) муж. член. См. словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=32572
languidus — усталый, утомленный, вялый.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=18176
senex — старик, старец.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=41453
situs — плесень, гниль.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=42218
que (-que) — 1) и (соединит. союз); 7) или (даже).
https://translate.academic.ru/que/la/ru/
araneosus — 1) полный паутины. 2) паутинный;
паутиннобразный. См. латино-русский словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=3843
паутинный — 1) связанный (соотн.) с паутиной;
2) свойственный паутине, характерный для нее;
3) покрытый паутиной; 4) напоминающий оную.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/209228/
idem — тот же (самый), одинаковый; также, тоже.
https://glosbe.com/la/ru/idem
turbidus — 1) бурный; 2) мутный; 3) неистовый;
грозовой, сильный; 4) несомый вихрем, вихревой;
5) спутанный; 6) смятенный, смутный; 7) пылкий,
буйный, 8) смущенный, испуганный. См. словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=47099
rapax (сравнит. ст. rapacior) — 3) алчный, жадный;
хищный (сравн. ст. алчнее, жаднее; хищнее). См.:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=38195
https://ru.wiktionary.org/wiki/rapax
procella — 1) сильная буря (procellae — смуты); 2)
напор, натиск, порыв; стремительное наступление.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=36322
[3] laneus — 1) шерстяной; 2) пушистый. Словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=18167
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок художника Михаила Врубеля
https://i.postimg.cc/G3KLgkdz/art-Michal-Wrobel.jpg
© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060602558
Свидетельство о публикации №219071500704