LVlll. О, Целий! Наша Лесбия, ах, эта... Катулл

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

LVIII

О, Целий[1]! Наша Лесбия[2], ах, эта,
Та самая, которая Катуллу[3]
Была всего себя милей и света,
Предавшись ныне общему разгулу,
По перекресткам и проулкам, шельма,
Несчастных обирает[4] внуков Рема[5].

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l58.htm 

Gaius Valerius Catullus

LVIII

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1] Марк Целий Руф (82 – 48 г. до н. э.) – римский
гос. поэтический деятель и оратор; в разные годы
своей жизни был народным трибуном и претором,
а также ближним другом Марка Туллия Цицерона,
римского деятеля и оратора, философа и ученого.
См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Марк_Целий_Руф

Данное творение Катулла обращено, по-видимому,
к Марку Целию Руфу, который был близок к поэту
Гаю Валерию Катуллу и его возлюбленной Клодии,
послужившей прообразом для многих его текстов.
Обращение же по имени звучит двояко, так как под
схожим эпитетом выступает и божество неба Целус,
коих в латыни отличает всего одна буква, сравните:

Caelius и Caelus

Caelius (Marcus Caelius Rufus) — Целий. Источник:
https://la. wikipedia.org/wiki/Marcus_Caelius_Rufus
https://ru.wikipedia.org/wiki/Марк_Целий_Руф
Caelus — Целус, божество неба, сын Эфира и Дня;
https://en. wikipedia.org/wiki/Caelus
https://ru.wikipedia.org/wiki/Целус

Однако и в звательном падеже они не идентичны:
Caelius — им. пад.; Caeli — зв. пад.
Caelus — им. пад.; Caelae — зв. пад.

Оба сих имени восходят к названию неба «caelum»,
кое, тем не менее, одинаково в им. и в зв. падежах:
«caelum». Следовательно, правильным переводом
является только — Целий.

Дословный же перевод первой строки будет таков:

«Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa» —
«Целий, Лесбия наша, Лесбия та»

noster, nostra, nostrum – наш, наша, наше. Словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=29739
ille, illa, illud – тот, та, то. 
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=21334

[2]  Lesbia (Лесбия, устар. Лезбия) — псевдоним,
коим древнеримский поэт Гай Валерий Катулл и
называет в лирике возлюбленную. Считается, что
прообразом Лесбии была скандально знаменитая
рим. матрона Клодия Пульхра Терция. Материал:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лесбия

Клодия Пульхра Терция (урожд. Клавдия Терция,
после замужества Клодия; источники упоминают
ее и как Клодию Метеллу или даже Клодиллу) —
римская матрона, которая была старшей сестрой
крамольного народного трибуна Клодия, в честь
коего та сменила имя Клавдия на имя Клодия. Ее
мужем был Квинт Цецилий Метелл Целер, консул
60 г. до н. э., коему та согласна источникам, была
неверна, изменяя ему с видными мужами (порою
женатыми) и даже просто рабами. Подозревалась
также в причастности к отравлению своего мужа.
Согласно источникам Клодия Метелла считалась
прообразом Лесбии в стихах Гая Валерия Катулла.
Более подробно о жизни Клодии см. в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Клодия_Пульхра_Терция

[3] Гай Валерий Катулл (87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)
— один из известнейших поэтов Древнего Рима и
передовой представитель римской поэзии в эпоху
Цезаря и Цицерона. Тематически к его творчеству
были близки римские поэты Гай Лициний Кальв и
Гай Гельвий Цинна, кои были также его друзьями.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гай_Валерий_Катулл

[4] glubit — обдирает, лупит; обирает, грабит. См.:

glubo (1 л. ед.ч.), glubis (2 л. ед.ч.), glubit (3 л. ед.ч.)
http://ru.pons.com/таблицы-глаголов/латынь/glubere
glubere (н. ф. гл.) – 1) обдирать, лупить; 2) обирать.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=19849

[5] внуков Рема — т. е., собственно, самих римлян.

Remi nepotes – Рема внуки (потомки). См. словарь:

Remus – Рем, брат-близнец Ромула, согласно мифу
убитый последним. Родоначальник римского люда.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=38915

nepos (мн. ч.  nepotes) — 1) внук; 2) потомок. См.:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=29325

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рис. художника John William Godward
https://i.postimg.cc/0ysg2QQy/John-Wil-Godward.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060500937


Рецензии