XCV. Смирну мой Цинна издал. Валерий Катулл

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

XCV

«Смирну»[1] мой Цинна издал: от замысла стихосложений
Девять всех зим истекло и столько же жатв на счетах.
Выдать Гортензий[2] сумел с[3] полутора тысяч[4] творений
В каждом году без труда из этой громады в летах.
«Смирну» в сединах веков при чтении книг не отринут,
«Смирна» пойдет по рукам, как волнами движим Сатрах.
В Падуе, где разнесут, анналы[5] Волюзия[6] сгинут,
Свежая скумбрия в них к продаже пойдет на торгах.
Скромные сердца труды во славу Филита[7] не минут, —
Пусть же обильным стихом народ веселит Антимах[8].

латинский оригинальный текст:

http://www.gottwein.de/Lat/catull/catull095.php 

Gaius Valerius Catullus

XCV

Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem
quam coepta est nonamque edita post hiemem,
milia (mille?)[4] cum interea quingenta Hortensius uno
<versiculorum anno putidus evomuit,>[9]
Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas,
Zmyrnam cana diu saecula pervoluent:
at Volusi annales Paduam morientur ad ipsam
et laxas scombris saepe dabunt tunicas,
parva mei mihi sint cordi monumenta Philitae:
at populus tumido gaudeat Antimacho.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  В русскоязычной среде принято написание сего
имени как «Змирна», что не является правильным,
т. к. латинской буквой Z передавался греческий звук
«с». Вообще буква "Z" использовалась в основном в
заимствованных латинянами словах. Само название
дано в честь Смирны (в мифе также Мирра), дочери
царя Кипра Книры, коя обманным путем совершила
греховное злодеяние, в наказание за кое была потом
превращена в землях Сабейских в мирровое дерево.
Упомянутая в тексте поэма Цинны не сохранилась,
по косвенным данным была ликвидирована самими
римлянами как вредное для Рима творение. Самого
же Цинну линчевали на похоронах Юлия Цезаря из-
за того якобы, что принят был за неродственного ему
Корнелиуса Цинну, который высказался в поддержку
убийц диктатора. На самом деле, скорее всего, сами
римляне прекрасно знали кто есть кто, линчевав его
(Гая Гельвия Цинну) в отместку за ненавистную для
них «Смирну» в 44 г. до н. э. См. о Цинне материал:
https://ru.abcdef.wiki/wiki/Helvius_Cinna

[2]  Гортензий (Hortensius Hortalus) — выдающийся
оратор Древнего Рима и соперник самого Цицерона:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/31484/

[3]   с полутора тысяч (прост.) — от полутора тысяч.

[4]  Возможно, в тексте — описка, произошедшая во
время перезаписи с новообретенной рукописи еще в
XIII веке. Википедия упоминает, что «рукопись была
утрачена, но с неё были сделаны две копии, от коих
происходят многочисленные изводы XV века». См.:
https://wiki2.org/ru/Гай_Валерий_Катулл

К примеру, букву «l» (звук «ль») могли прочесть как
букву «i», а буква «e» вовсе могла быть неразборчива
и ее ошибочно приняли за букву «a». Маловероятно,
что в тексте шла речь о пятистах тысячах стихов, кои
мог бы выдавать за год Гортензий (ежели только это
не аллегория). По моему мнению, впереди quingenta
вместо milia должно стоять mille, т. е. тысяча. Таким
образом, mille quingenta означает тут тысяча пятьсот.

mille (mile) — тысяча. См. латинско-русский словарь:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=27972

[5]   анналы (истор.) — запись каких-либо событий в
хронологической последовательности (у др. римлян).
См. веб-словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/анналы

[6]  Квинт Волузий (на лат. читалось как Волюзий) —
был древнеримским юристом и перфектом Цицерона,
а по одной из версий претором Римской республики.
Сам же он происходил из этрусского рода Волузиев.
Ссылка: https://ru.wikipedia.org/wiki/Квинт_Волузий

[7]  Антимах Колофонский — древнегреческий поэт
V — IV в. до н. э. Катулл, упоминая его, имел в виду
не его самого, так как тот не был его современником,
а творчество Антимаха. См. материал в Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Антимах_Колофонский

[8]  Филит Косский — греческий ученый, грамматик
и поэт, живший в 340 — 285 гг. до н. э. См. материал:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Филит_Косский

[9]  Сей латинский оригинальный текст представлен
в реконструкции согласно приведенному источнику.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина Бруно Вепхвадзе «Триумфатор»
https://i.postimg.cc/vHLHLNLK/Bruno-Vephvadze.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110060403759


Рецензии