Стихи на малайском Малайзия

Mulberry hour

I dedicate to the blessed memory of Uncle Tadzhimat Musayev,
missing in Uzhgorod during the Great Patriotic War

The word “satiety” only lived in the dictionary:
It was tight – not to the ladle!
Repeated all phrase in January:
“We would live to the time of mulberry!”

It was necessary to live like an eternity,
But before the time, oh, mulberry!
Humanity was threatened
And the gardens were all without a gardener!

We received the whole letter from the front:
“To defend b until the time of mulberry!”
Until the time of fruit ripening, but
How many lives give us blood feuds ?!

For the time being, the long-awaited message came
Our mulberry has ripened like sweet honey …
Loss burned us – bitter stress:
Did not return from the war, oh, Tajimat!

Though the mulberry has ripened 65 times,
We all live in hope: I suppose, alive?
We will always be waiting in the bliss of May deers,
We mulberry hour weeping willows!

 

WAKTU MALBERI MASAK

Ku abadikan puisi ini untuk Pak Cik Tadzhimat Musayev yang hilang di Uzhgorod ketika Perang Besar Patriotik.

Perkataan kenyang hanya ada dalam kamus:
Ianya sukar – tapi bukan untuk si senduk!
Ulangi semua frasa di bulan Januari:
“Kami akan hidup sehingga Malberi masak”

Ianya sangat perlu terus hidup seperti akan kekal selamanya
Tapi hanya sehingga Malberi masak!
Kemanusiaan terancam
Dan semua kebun tanpa pekebunnya!

Kami terima semua suratnya dari medan perang:
“ Untuk mempertahan negara hingga pokok Malberi masak”
Hingga buah-buah masak ranum, tapi
Banyak mana lagi nyawa yang membawa pertumpahan darah?!

Untuk satu masa, surat yang ditunggu tiba
Pokok Malberi kami masak ranum seperti madu…..
Kehilangan membakar kami-tegang oleh kegetiran
Oh Tajimat! Engkau tidak pulang dari perang

Walaupun pokok Malberi masak ranum 65 kali,
Kami hidup dengan harapan: Mungkin engkau masih hidup?
Kami akan terus menunggu tenang melihat rusa-rusa di bulan Mei,
Kami pokok Malberi menjadi pohon cemara yang menangis!

GRAPES OF WAR .

During the pogroms, violence,
The grapes of all the yards flowered.
Flowers fragile as lilies
Embryos of future fruits.

Whether their tanks frightened,
Either ruined their children and stench?
People burned here.
Remains
Left ... Not that grapes!

By the end of the war, clusters and vines
Smeared and sour on the bushes.
Roses cried under them
The legend of this - on the lips!

ANGGUR WAKTU PERANG

Ketika era pogrom, keganasan,
Pokok anggur berbunga sepanjang jalan
Bunga yang lembut seperti Lily
Embrio buah masa depan.


Samada kereta kebal mereka ketakutan,
Atau anak-anak mereka terganggu oleh hanyir mayat
Manusia dibakar di sini.
Mayat-mayat
Tinggal di situ … tapi bukan anggur!

Bila perang tamat, rimbunan pokok anggur
Kotor dan buahnya menjadi masam dalam belukar.
Bunga mawar menangis dibawahnya
Legenda cerita ini- kekal di bibir mereka!

SYRIA AND FOOTBALL

And somewhere children die, cry
Blow up, cut, peaceful kill.
Somewhere indifferent matches are played,
The nations of the world cry because of the ball!


Ah, people are left without legs somewhere
The whole world is kicking the ball somewhere
Everybody is crying because of the ball, yes everywhere
Nobody is crying because of the children!


What went world hard and insane,
All people play football carelessly.
For Syria does not want to cry
For the ball they want to cry everywhere, heartless!


And somewhere a ball, where- heads fly,
Men, women in the stadium….
The fans are sitting unceremoniously
And somewhere the heads of people kick…..


They are people –our brothers are with you,
And here we are losing memory from heads!
Dazzled in their heads, flags on their faces – a banner
We are people- robots, guys!

SYRIA DAN BOLASEPAK

Di satu sudut dunia kanak-kanak mati, menangis,
Diletupkan, dicincang, pembunuhan secara aman.

Di sudut lain, sesiapa pun tak peduli bolasepak terus dimainkan,
Negara-negara dunia menangis kerana sebiji bola

Ah manusia tanpa kaki ditinggalkan di satu sudut
Seluruh dunia menyepak bola di sudut lain,
Semua orang menangis kerana bola, ya, di semua tempat,
Tiada siapa menangis kerana anak-anak lagi


Kenapa dengan dunia yang kejam dan tidak lagi siuman
Semua orang bermain bola tanpa peduli apa-apa
Mereka tak mahu menangis untuk Syria
Tapi untuk bolasepak mereka menangis semahu-mahunya, kejam!

Di satu sudut sebiji bola menjadi sebab- hilang pertimbangan ,
Lelaki, perempuan di stadium-
Semua peminat duduk tanpa kisah apa-apa …..

Dan di sudut lain kepala manusia di sepak……

Mereka ini manusia – saudara kita yang bersama mu ,

Dan di sini dalam minda kita hilang ingatan,
Terpukau di tangan mereka, bendera dicat di muka-lambang
Kita adalah manusia-robot kawan-kawan!

I DO NOT WANT TO CONTEMPLATE WAR!

I do not want to contemplate war
Between blood brothers.
Better this time in another world go,
How to see the battle before Hell gates ...

I do not want to hear the war:
The cry of children, mothers, barking dogs.
I go deaf, or go mad:
Susceptible, such, here, the wimp!

I do not want to smell the war:
It smells of fumes when a dead city.
Not enough land? I do not understand -
Raise the horror of the gate!

I do not want to touch the war, -
Lying corpses, cannot see anything.
I will find a hundred reasons for peace,
Wait, brother, you don't burn your brother's house.

I do not want to know, and taste of war, -
Taste of blood, taste of tears and death!
To take part in it is doubly
I do not like battles, believe me!

AKU TAK MAHU MEMIKIRKAN PERANG

Aku tak mahu memikirkan Perang
Antara saudara kandung
Kali ini, lebih baik engkau pergi jauh
Tengoklah peperangan di pintu neraka


Aku tak mahu mendengar perang:
Tangisan anak-anak, ibu, salakan anjing.
Aku akan jadi pekak, atau jadi gila:
Yang senang terpengaruh di sini, si pemutar belit!

Aku tak mahu hidu Peperangan:
Ianya berbau asap bila kota-kota musnah.
Tak cukup kawasan tanah? Aku tak faham
Angkatlah tabir malapetaka di sebalik pintu pagar itu!

Aku tak mahu menyentuh peperangan,
Merasa darah, airmata dan kematian!
Atau mengambil bahagian di dalamnya
Aku tak suka pertempuran, percayalah!


WORLD IS STRONGER THAN WAR

The world is stronger than the War,
Though the war to the nails is armed.
The world is unarmed, without horses,
But the winning flag is up.

The world is stronger than the War,
War will die on the knees of the World.
Two rivals, two sisters they,
But to each other is absolutely alien!

DUNIA LEBIH KUAT DARI PEPERANGAN

Sebenarnya dunia lebih kuat dari Peperangan
Walaupun peperangan siap dengan kelengkapan senjata.
Dan dunia tanpa senjata, tanpa kuda tunggangan,
Tapi bendera kemenangannya sedang dinaikkan.


Dunia lebih kuat dari Peperangan
Peperangan akan kalah melutut kepada Dunia
Dua musuh; sebenarnya dua saudara
Tapi sangat asing antara satu sama lain

POEM WRITTEN BY RAHIM KARIMOV FROM KYRGYZSTAN TRANSLATED INTO BAHASA MELAYU BY
SITI RUQAIYAH HASHIM COPYRIGHT RESERVE


POEM WRITTEN BY RAHIM KARIMOV FROM KYRGYZSTAN
TRANSLATED INTO BAHASA MELAYU BY

SITI RUQAIYAH HASHIM
COPYRIGHT RESERVED.

Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM


Translated into BAHASA MELAYU by Siti Ruqaiyah HASHIM


Рецензии