Шекспир. Сонет LXX

.
ШЕКСПИР. СОНЕТ LXX
_____________________________________


Забудь о порицателях и ты –
Прекрасное всегда под подозреньем,
Пусть красота в узорах клеветы –
Пусть в поднебесье карканье – не пенье…
Пусть клевета достоинства твои
Лишь подтвердит, соблазнам потакая, –
Неистов червь, когда бутон царит,
Под чистым небом пышно расцветая!
Пленительна опасность юных дней!
Ты победил, но зависть из засады –
Как приговор бесценному наряду
Для безмятежной прелести твоей.
Молва безжалостна. И призрачен дворец
Владельца душ и вздохов, и сердец!

_______________________
 

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander;s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven;s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo;d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present;st a pure unstained prime.
Thou hast pass;d by the ambush of young days,
Either not assail;d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask;d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.



           _________ & ________











.


Рецензии