***

 Сонет 10. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Стыдись!  Ведь ты не любишь никого,
Когда  к себе относишься жестоко.
Любим ты всеми, но ни для кого
Ответ не вспыхнет в сердце одиноком.
Ты ненависть свою лелеешь сам,
И козни строишь сам себе бездумно,
В наследство получив прекрасный храм,
Его ты разрушаешь неразумно.
Лишь мысли измени, и я утешен,
Ужели злу в жилище лучшем жить?
Стань внутренне прекрасным, как и внешне,
И сам к себе стремись добрее быть.
И в знак любви создай второе "я",
Пусть, множась, расцветёт краса твоя.


             2 вариант


Стыдись!  Любви нет в сердце у того,
Кто губит сам себя недальновидно,
Ты многими любим, но никого
В ответ  любить не можешь, очевидно.

Ты ненависть свою лелеешь сам,
И козни строишь сам себе бездумно,
В наследство получив прекрасный храм,
Его ты разрушаешь неразумно.

Лишь мысли измени, и я утешен,
Ужели злу в жилище лучшем жить?
Стань внутренне прекрасным, как и внешне,
И сам к себе стремись добрее быть.

В знак дружбы сотвори второе "я",
Пусть, множась, расцветёт краса твоя.



     Ещё вариант 1 катрена

Стыдись! Не говори, что ты влюблён,
Так мучая себя недальновидно,
Любовью многих был ты одарён,
Но нет любви в тебе, что очевидно.



          Текст оригинала

              Sonnet X   

                By  William Shakespeare

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии