Любовь и зов предков

       - Любимая, неужели ты думаешь, что я хочу покинуть тебя, воплощение грёз моих и средоточие всех желаний? Нет, зеница ока моего, нет! Отъезд переполняет меня скорбью, ибо не ведаю я, какой рок поджидает меня в бурлящем мире на Ближнем Востоке. Знаю лишь, что долг мужчины устремляет меня вперёд – к подвигам и славе, а если решит судьба, то и к богатству. Только познав великий мир, который ведом мне не только понаслышке от усопших предков да ещё из книг, я смогу  остаток жизни провести там, на месте, куда наш народ привёл Моисей.
    Прекрасная Ксения внимательно выслушала эти речи и глубоко задумалась. И обратилась к Максиму со словами простой народной мудрости, передаваемой от матери к дочке с незапамятных времён:
    - Послушай, милый, я думаю: все вы, в прошлом женатые, одинаковы. Сперва делаете любовь-морковь с неопытной девочкой – это хорошо, а затем вас тянет на сторону, я думаю, к более опытной южной женщине. Клянусь. И всё же берёзы растут, и листья на ней тоже, но такой мужчина должен поймать большую пребольшую неприятность.
    Максим мог лишь преклонить голову перед мудростью уроженки великого города. Но решимости его не убавилось. Максим знал: ему суждено землю, откуда явились его давние предки, и встретить уготованную судьбу. Он поцеловал Ксению, и та заплакала, увидев, что слова её бессильны поколебать этого, начинающего седеть, мужчину.
    Поборники денег и лёгкой жизни устроили пир в честь Максима, где подавали элитные деликатесы. Когда к столу полуголые дивы поднесли пиалы с напитками большой выдержки, приятели, недолго печалясь, простились с любезным их сердцу Максимом.
    Вот так Максим, в ушах которого всё ещё звучали русские мелодии, отбыл в город Хайфу.


Рецензии