Up the hill

      На кладбище было сухо и холодно. Первый морозный день в октябре – вот она, настоящая зима на Аляске! Не успеешь и глазом моргнуть, как старина Барроу* увязнет по уши в снегу.
      На самой вершине холма, у чёрного мрамора надгробного камня, стоял человек. Снег мягкими хлопьями ложился на его тонкий бежевый плащ, на тёмные волосы, запутывался в ресницах, но он, казалось, не ощущал холода, вперив взгляд своих померкших голубых глаз в выбитое на бездушном камне имя.
      Похоронная церемония уже давно закончилась, и скорбящие, словно чёрные вороны, медленно покидали холм, оставив позади свежевзрыхлённую землю и стекленеющие на крепчающем морозе белые лилии.
      Человек стоял, не двигаясь. Он вспоминал...

      ***

      У Джилл была уникальная способность: она умела жить. Жить так, как будто каждый день – последний. Как будто отступать некуда. А он потом, позднее – слишком поздно – тоже понял, каково это. Понял, но постичь не смог.
      Её русые волосы пахли дождём и лесом. Или дождём в лесу – он так и не научился различать, где кончалась природа и начиналась она, его Джилл, или они, они с ним вместе. Эти слова – «мы», «наш», «вместе» – казались такими новыми, необычными, и он даже старался проговаривать их почаще, чтобы привыкнуть ко вкусу – сладкому, пряному, как домашние имбирные пряники, что Джилл пекла по воскресеньям.   
      Ещё был голос.
      Звонкий, высокий, когда она волновалась или рассказывала свои смешные истории, смысла которых он, единственный, не мог понять, но всё равно смеялся за компанию.
      Хриплый, низкий, когда они оставались наедине, когда Джилл стягивала резинку, державшую в конском хвосте её непослушные кудрявые локоны, в которые он зарывался пальцами и носом, вдыхая её ускользающий, такой земной запах. Пытаясь понять, каково это: быть человеком. Понимал, но постичь не мог.
      Однажды она спросила, зачем нужна любовь. И он, конечно, ответил. Он всегда ей отвечал – чётко, обстоятельно, так, чтобы хрупкий человеческий разум мог вместить в себя всю мудрость, которой наделил своих верных слуг Всевышний. «Чтобы сделать нас уязвимыми, чтобы сделать нас людьми».
      И после она, думая, что он не видит, просидела всю ночь у окна, упорно глядя вверх, в звёздное небо, и грустно напевая себе под нос переиначенную детскую песенку: «Mike and Jill went up the hill to fetch a pail of water, Mike fell down and broke his crown and Jill came tumbling after...»**
      А на утро Джилл ушла. Вот так просто, черкнув лишь пару строк корявым почерком: «Go up your hill without Jill». И он понял, что искать её не нужно.
      Понял, но постичь не смог.

      ***

      На вершине холма, под кружащими, невесомыми, словно крылья ангела, снежинками стоял человек в тонком бежевом плаще. Он принёс своей Джилл благую весть: он постиг любовь. Постиг её природу, её значение. Только, вот, увы, не понимал, с кем теперь разделить постигнутое.
      Слеза упала вниз, скользнув призраком раскаяния по надгробному мрамору. Ангел плакал на вершине холма...
      — Ты знал бабулю? – звонкий детский голос разорвал тишину морозного воздуха.
      Михаил вздрогнул и посмотрел в сторону. Рядом стояла девочка лет пяти-шести. Светлые локоны выбивались из-под забавной шапочки с белым помпоном, пронзительные голубые глаза смотрели на него снизу вверх в детском трогательном бесстрашии.
      — Наверное, ты ангел, – улыбнувшись, она протянула руку, коснувшись безвольно повисшей кисти мужчины. — Бабушка говорила, что ты однажды придёшь. Когда поймёшь, зачем нужна любовь. Ты ведь понял, да? – она серьёзно нахмурилась, ожидая ответа.
      — Да, Джилл, я понял, зачем, – хрипло выдавил он. Пытаясь понять, постичь.
      — А мне расскажешь?
      — Да, когда вырастешь.
 
      ***

      На кладбище было сухо и холодно. На вершине холма, у свежей могилы, под кружащими, невесомыми, словно крылья ангела, снежинками стояли человек в тонком бежевом плаще и девочка в смешной шапочке с белым помпоном. Девочка тихонько мурлыкала себе под нос переиначенную детскую песенку: «Mike and Jill went up the hill, Mike and Jill went up the hill...» А мужчина, вперив взгляд вечных голубых глаз в выбитое на бездушном камне имя, благодарил Всевышнего за то, что тот позволил ему постичь, не понимая.

____________________________

     * Барроу  – небольшой город на севере Аляски. Барроу – самый северный город в США, назван в честь Джона Барроу.
     ** «Jack and Jill went up the hill» – детская песенка из сборника «Песен Матушки Гусыни».


Рецензии