Об онокентаврах и названиях животных в книге Исайи

                ***

Как-то ночью не спалось, открыл старенькую Библию, и на глаза попался фрагмент из 34 главы пророка Исайи: «И превратятся реки его в смолу, и прах его – в серу, и будет земля его горящею смолою: не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней; и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения. Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто. И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником – твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому» (Ис. 34, 9-15).
Мы видим, что пророк повествует о Божьем наказании для Идумеи – запустение земли и заселение ее дикими животными. Как ни странно, это очень созвучно современному сознанию, которое так любит постапокалиптические фильмы. Но уже много столетий назад все это описано. Причем описано не для развлечение безбожников, как сегодня, - это написано человеком, уповающим на Бога, и видящим будущее в настоящем. В целом этот библейский фрагмент кажется вполне понятным, даже без особых комментариев. Но стоит только обратиться к крупнейшему своду комментариев к Библии, который когда-либо был на русском языке. – Толковой Библии Лопухина, - и сразу сталкиваешься с массой сложностей в неожиданных местах.. Например, названия живых существ. В 11 стихе мы видим упоминание пеликана, ежа, филина и вороны. Церковно-славянский перевод (ЦСП) не упоминает про пеликанов вообще, а в Библии Лопухина мы читаем такой комментарий: ««Пеликан» – собственно птица водяная; поэтому здесь лучше понимать слово kaat как выражение означающее сову» (https://bible-teka.com/lopuhin-bible/23/34/). Так все-таки: пеликан или сова? Птицы эти, мягко говоря, разные.. Но это еще цветочки: ЦСП в этом стихе упоминает еще такое животное как «онокентавры». Что должен при этом представлять себе человек, читающий данные строки (даже неважно, христианин он, или нет)? Что Библия, Священное Писание христиан, призывает нас верить в существ из древнегреческой (т.е. языческой) мифологии? Заметим, что синодальный перевод Ис. 34, 11 никаких онокентавров не упоминает. Но это слово не придумано в ЦСП, оно содержится в Септуагинте, греческом переводе LXX, древнейшем полном переводе Библии на другой язык. Оно встречается еще раньше, в Ис. 13, 22, и в синодальном переводе, ориентирующемся на еврейский текст Ветхого Завета, мы читаем слово «шакал». Комментарий в Библии Лопухина такой: «(Вместо шакалы у LXX поставлено выражение onokentauri (осло-быки). Это было у греков обозначением какого-то необыкновенного животного, вид которого трудно себе и представить (И. Корсунский, Перевод LXX 1898 г. с. 246)» (https://bible-teka.com/lopuhin-bible/23/13/). В еврейском оригинале ijim, собственно «воющие» (звери). В любом случае, шакалы – это значительнее яснее мифологических кентавров, ибо они вписываются в библейскую картину мира, а вот кентавры – совсем из другой картины (конечно, мы понимаем, что допускать существование кентавров – еще не значит быть язычником и верить в греческих богов, и тем не менее). Заметим, что у античных писателей, например Клавдия Элиана (ум. после 222г.) в работе «De Natura Animalium» (о природе животных, VII 9) онокентавры прямо описываются как родственники кентавров: они имеют тело, подобное ослиному, пепельного цвета с белизной по бокам. У этого существа человеческая грудь с сосками и человеческое лицо, обрамлённое густыми волосами. Руки использовались не только для захвата и удержания, но также для бега. Онокентавр имеет сильный характер, свободолюбив и не выносит неволи. Укажем еще, что онокентавры упоминаются и в соответствующих стихах латинского перевода Библии  - Вульгате (и при этом отсутствуют в современном латинском переводе), хотя автор этого перевода блаж.Иероним в большей степени ориентировался на еврейский, а не на греческий текст. Загадочные онокентавры в ЦСП дважды встречаются еще в Ис.34, 14: «И срящутся беси со онокентавры и возопиют друг ко другу, ту почиют онокентаври, обретше себе покоища». А теперь синодальный перевод: «И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой».
Как видите, никаких бесов и онокентавров тут нет, а есть звери пустыни, дикие кошки, а также лешие и ночные привидения. И здесь возникают иные вопросы: Библия учит нас верить в леших из русских сказок? В ночных привидений? Но с точки зрения Библии это должно быть отнесено к категории «бесовщины».. Тут нужно учитывать, что этот стих является параллелью к Ис.13, 21-22, где пророк говорит о разрушении Вавилона. И там вместо «лешие» мы читаем «косматые» (по-евр. seirim, собств. Волосатые; это, по всей вероятности, дикие козлы, как считает комментатор в Библии Лопухина; там же он упоминает, что впервые указание на демонов здесь увидели в переводе LXX). Но в ЦСП в Ис.13, 21 мы снова видим бесов: «и беси тамо воспляшут». Я понимаю, что козел порой мог считаться образом сатаны, но все-таки буквально – бесы и дикие козлы – это две большие разницы.. Вариант с пляской бесов выглядит значительно апокалиптичнее, чем скакания горных козлов, но вариант с козлами смотрится реалистичнее.. И в продолжение темы бесов-козлов – о ночном привидении. В еврейском оригинале тут содержится слово «лилит» - ныне это хорошо знакомое слово любителям иудейском каббалистики, якобы первая жена Адама и т.д. В Библии Лопухина комментарий следующий: «Древние толкователи видели здесь намек на верование иудеев в женщину-демона, которая ночью высасывает кровь у людей, новые же переводят это слово, происходящее от слова lail – ночь, просто выражением: ночная, и разумеют здесь ночную птицу, т. е. филина». Так все-таки: женщина-демон-вампир, ночное привидение или просто ночная птица филин? Первые два варианта скорее похожи. Но вариант с филином полностью укладывается в смысловой ряд: после запустения земли, она заселена дикими животными – и в этом смысле дикие козлы вместо леших и филин вместо привидения – кажутся более логичными. Кстати, филинам не повезло и в другом месте, в Ис. 13, 21 ЦСП дает чтение «и наполнятся домове шума». Синод.перевод вставляет слово «филины», поскольку ««Филины» по-евр. ochim; слово это происходит от восклицания ох! или ах!, которое напоминает крик сов или филинов. (LXX перевели это выражение словом ehos (шум), которое, может быть, выбрано ими как близкое к крику, испускаемому филинами)». Шум – несколько неопределенно, филины же – конкретно.
Кроме филинов, не повезло и другим живым существам. В Ис. 34, 13 и 13, 21 мы читаем, что в наказанной Богом и опустевшей после этого земле поселятся страусы. Однако в ЦСП никаких страусов нет, в силу того, что ««Страусы» по-евр. benot jaanah собств. «дочери крика». Так назывались самки страусов, испускающие особые крики. (LXX поняли это слово jaanah как значащее: петь в ответ кому-нибудь (Исх.15:21) и вместо страусы поставили здесь слово sirenes – сирены)». Так что в славянском тексте тоже будут сирены. И снова вопрос как с онокентаврами: обязан ли читатель Библии верить в образы греческой мифологии, считая их реальными существами? Я не утверждаю, что переводчики Септуагинты разделяли веру в языческие образы, - напротив, я убежден в обратном. Они пытались найти на греческом языке концепты, которые передавали бы образы Библии для человека, знающего только греческий. Другое дело, всегда ли это было удачно. И отдельный вопрос: какие образы должны возникать в голове читающего ЦСП или синод.перевод, и встречающего там вышеобсуждаемые слова? Онокентавры не отпускают нас и в ЦСП Ис.13, 22, где синод.перевод снова дает слово «шакалы». Далее в нем упоминаются гиены, но ЦСП говорит о ежах, потому что так в переводе LXX. Ежи – это не совсем гиены. Шакалы и гиены снова укладываются в один смысловой ряд, а вот онокентавры и ежи – как-то не очень. С ежами в данных местах ЦСП есть еще одна странность: в Ис. 34, 15 мы читаем «тамо возгнездится еж»; в синодальном – «там угнездится летучий змей». Так еж или летучий змей?! При чтении последнего варианта мне лично представляется дракон из сказок (почему бы не вспомнить и дракона Смауга из толкиновского «Хоббита»?). Но вот в Толковой Библии Лопухина все опять трезвее и реалистичнее: ««Летучий змей» – это такой змей, который откуда-нибудь с высоты, напр., с высокого дерева бросается на свою жертву и с налета жалит ее». Вот и все. И никаких драконов. Конечно, дракон может обозначать дьявола, т.е. иметь символический смысл – но это другое дело. В этом стихе есть еще одно разночтение, связанное с животными: ЦСП утверждает, что «тамо елени сретошася»; а вот в синодальном – это коршуны. И снова: олени или коршуны? Понятно, что это связано с разночтением между Септуагинтой и Масоретской редакцией Ветхого Завета.
В заключение скажем, что указанием на разночтения редакций Библии и неточности в переводе, мы не хотим подвергнуть сомнению богодухновенность Писания. Точно так же, мы не хотим этим сказать, что греческий перевод Септуагинты или ЦСП – очень плохи, и не могут использоваться в богослужении. Речь идет всего лишь о неточности деталей, которые могут порождать неправильное понимание текста. Но это не влияет на спасение, ведь в конце концов, общий смысл этих фрагментов из пророка Исайи, при всей неточности деталей не меняется никак: речь идет о том, что люди, отвернувшиеся от Бога, выбирают зло и мерзость запустения вместо плодородной земли, где все произрастает во славу Божию..


Рецензии
Очень интересный и глубокий историко-филологический анализ. Логика замены некоторых слов стала понятнее. Особенно про шумного ochim-филина понравилось! Такие статьи делают Священное Писание ближе и позволяют увидеть огромный путь, который прошли тексты. Спасибо большое!!!

Алевтина Ремаркина   22.08.2023 05:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.