Бархатная роза на постель

Бархатная роза на постель
белоснежная солёная от моря,
точно кровь пурпурная в метель,
что видна как след, иль плачет хвоя…
Потерялись в зиму башмаки,
раны на ступнях уж кровоточат,
будто встала жизнь не с той ноги 
и идёт сквозь тернии бормоча…
Поэтажно времена горой
друг на друга книжными словами,
пишется, как с палочки с лихвой 
волшебство в заведомые дали…
Я пишу, что вижу пред собой 
пуговку в петельку пропуская,
будто неосознанно, рукой 
в мыслях розу белую вставляя…
А со лба на стол холодный пот,
может показаться, что устала,
не устала я, наоборот,
просто каюсь, что водой бежала…
Тот, кто любит, тот боится жить
без того с кем не поделишь рая,
всё вокруг так войнами горит,
будто ждёт любви моей провала…
Деревянный стул мой подо мной,
может мои тайны собирает
(я шучу… мой кабинет простой,
двухэтажный разум всё вмещает…)
Хочется пройтись по мостовой 
и от счастья звёзды не считая
вместе с милым мокнуть под дождём
летним вечером до розового сада…
В сторону обиды, что с тревог,
песню до конца пропеть с начала, -
в преданность, что больше чем любовь 
верит тот, кому родной я стала…
Бархатная роза на постель
белоснежную солёную от моря,
будто жертва миру за людей,
выкуп за грехи искавших горя…
Я возьму ту розу не спеша,
«коготки» её я обломаю,
чай не киса, и цвести должна,
корни в землю заново пуская…

.
Перевод на немецкий: "Samtrose auf dem Bett"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222070601057
http://proza.ru/2022/07/06/1057
•  Samtrose auf dem Bett - литературные переводы, 06.07.2022 14:05


Рецензии