О форматированных переводах сборника Узоры ИСАИ

                > www.proza.ru/2019/08/13/1471
                О ФОРМАТИРОВАННЫХ ПЕРЕВОДАХ СБОРНИКА УЗОРЫ ИСАИ
               
Английский язык является (наряду с языком Хинди) государственным языком всей Индии. И Сатья Саи Баба очень хорошо владел Английским
– однако говорил, выступал и писал (как правило) на более богатом древнейшем языке Индии: Телугу = национальном и официальном языке индийского штата Андхра-Прадеш _в котором Он родился и прожил всю земную жизнь.

> Затем, после выступлений (или написаний Им)
> все Его тексты переводились с Телугу на Английский
> и после этого уже с этих англоязычных переводов переводились на Русский, как и на другие языки.

Таким образом все изданные переводы текстов Саи на Русский язык являются переводами переводов = двухступенчатыми переводами
 _и при этом являются обычными (= как бы буквальными) переводами англоязычных переводов этих текстов с языка Телугу
 > то есть: повторяющими все недостатки англоязычных переводов <  потому что Английский язык значительно беднее, менее выразительнее -- чем Телугу и Русский языки.

К тому же: Саи обладал уникально мощной  впечатляющей энергией речи и телепатической способностью передачи смыслов мыслей
> поэтому устные слова Его речи (которые Он к тому же варьировал и многократно повторял _как бы вбивая в сознание, как гвозди ) значительно глубже доходили в сознание слушателей и несли значительно больше информации, чем обычные определённые их значения и чем произносимые обычными людьми.

> С учётом всего сказанного:  при переводах на Русский язык, для адекватной передачи смысла текстов Саи на Телугу и контекстно со всем Его Учением
> необходимо восстанавливать (утраченные в изданных Англоязычных переводах) доходчивость и выразительность, смысловую точность и широту, адекватность и контекстность Учению

_и такое восстановление этих утрат = называется смысловым форматированием перевода
(по причинам и правилам _ изложенным более подробно в публикации:
> www.proza.ru/2011/02/05/133 О форматировании переводов...)

Для этого форматирования требуется предварительное освоение Учения Сатья Саи Бабы, изложенное в Его книгах и книгах Его сподвижников > после чего выполняется смысловые переводы по двум упомянутым изданным переводам:
англоязычному (с языка Телугу) и русскоязычному (с англоязычного перевода).

Использование при этом первоисточников текстов Саи на языке Телугу  нецелесообразно, так как при этом перевод на Русский всё равно выполняется по Телугу-русским словарям и грамматикам, составленными людьми менее компетентными, чем те, кто перевёл изданные тексты Саи на Английский > а затем на Русский. (Поэтому чтобы сделать это лучше их, надо быть гением одновременно  в четырёх областях знаний: в Телугу, в Английском, в Русском  и в учении Вед и Веданты, которое разъяснял Саи.)

В сборнике «Узоры ИСАИ» опубликованы такие форматированные переводы
_ которые мы называем: Узоры (для краткости и во избежание путаницы с изданными неформатированными переводами).

               Глушков  >  www.proza.ru/avtor/vg891            12.08.2019


Рецензии