Габриэль Селая. Страна Басков

             на рисунке: герб, возможно, будущей, но пока не существующей,
             Баскской Социалистической Республики, в случае получения ею
             суверенитета, каковым его (герб) видят марксистские движения
             Страны Басков в Испании, а также баскских земель во Франции.
             Источник: https://pbs.twimg.com/media/ClunxH0WEAEFpN5.jpg 
             ______________________________________________________

Габриэль Селая* (Gabriel Celaya, наст. имя Рафаэль Мухика (Rafael Mujica), 1911—
1991) — баскский писатель. Родился в Эрнани. Писал более на испанском, нежели
на баскском языке, распространенном в Басконии (ныне Автономное Сообщество
Страны Басков), кое также «является частью одноимённого исторического региона,
территория которого распространяется также на Автономное Сообщество Наварра
(тождественное одноименной испанской провинции) и Северную Страну Басков на
юге Франции», см. материал Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков

Данная публикация является переводом с испанского произведения Габриэля Селаи
«Euzkadi». В «эускара батуа», едином баскском языке, это слово пишется «Euskadi»,
но местами до сих пор употребимо «Euzkadi»[1], слово, являющееся неологизмом от
Сабина Араны (баск. Sabin Arana, исп. Sabino Arana) в 1896 в качестве альтернативы
для термина «Euskal Herria» (Страна Басков), но после создания Автономии Страны
Басков в 1979 г. (до этого в эпоху диктатуры Франко в Испании слово «Euzkadi» было
запрещено) оно стало писаться как «Euskadi» в качестве официального названия для
всей Автономии. См. также материал Википедии: https://es.wikipedia.org/wiki/Euzkadi
Личность писателя Габриэля Селаи формировалась в условиях становления баскской
общественности, ее современного культурного и духовного облика, что явило в нем
выразителем культуры и традиций великого баскского народа среди испаноязычного
населения, так как до образования в Испании Автономий Страны Басков и Наварры
в связи с притеснением баскского населения и баскской культуры в эпоху правления
режима Франко далеко не все баски в достаточной степени владели баскским языком
(а некоторые им не владели и вовсе), что впоследствии было в определенном смысле
исправлено благодаря образовательным программам в обеих Автономиях уже после
начала 80-х годов прошлого века. Важно знать, что баскский язык (наряду с еврейско-
испанским) используется и среди баскских евреев, которые непосредственно басками
воспринимаются как этнорелигиозная иудаистическая группа басков, причем вполне
нативная, т. к. «термин euskaldun означает «баскоговорящий», а во множественном
числе euskaldunak, и это то, чем баски обычно обозначают себя. При необходимости,
носителем языка является euskaldun zahar (буквально «старый баск»), в то время как
человек, который сам изучил баскский язык и использует его как второй, называется
euskaldun berri («новый баск»)» – перевод с англ. Ирины Леви цитаты из сайта NABO
(North American Basque Organizations): «A16.[...]The word euskaldun [...]means «Basque-
speaker»; the plural is euskaldunak, and this is what the Basques commonly call themselves.
[...] Where necessary, a native speaker is euskaldun zahar (literally, «old Basque»), while a
person who has learned Basque as a second language is euskaldun berri («new Basque").»
William Douglass https://nabasque.eus/faq.html
          Таким образом, баскские евреи для басков совсем не чужие и воспринимаются
басками как неотъемлемая часть собственного народа. Баски — единственный в мире
народ, который не ставит особых различий между собой и евреями на своих землях.
Похожая ситуация была только в СССР, где евреи были наравне с другими народами
частью одного большого советского народа.

Ирина ЛЕВИ

%%%%%%%%%%%%%%%%%%

ГАБРИЭЛЬ СЕЛАЯ, Страна Басков

перевод с испанского Ирины Леви

Габриэль Селая

Страна Басков[1]

Вот, баски, как стая, шагают,
что мыслью – на крыше.
Чем больше на нас нападают,
тем вроде мы тише…
Но зримо, что думаем много,
коль речи нет лишней.
И с песней мы вместе – от Бога,
идем к силе Вышней...
нарушить былое молчанье,
что нас подчиняло.
Но только ли с нами страданье
нередко бывало?
И только ли эти обиды,
мой брат и товарищ?
От силы великой Фемиды[2]
повыше ударишь;
и правда одна, слово вставлю,
пусть вызов бросают, –
я щёку мою не подставлю,
когда избивают!
Тогда призову Справедливость
достойно и ясно,
чтоб недруга злого ретивость
с угрозой ужасной[3]
отбить за его неучтивость
в борьбе не напрасной!

________________________________________________________

*           в транскрипции существуют версии: Селайя или Селайа;
в рамках данного материала использована версия энциклопедии:
http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke6/ke6-7322.htm

[1]        Страна Басков на баскском языке называется Euskadi, см.:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков
Однако, в баскской (как правило, только как вариант написания),
а также испаноязычной среде, иногда используется иная версия
баскского слова в форме Euzkadi. См. на лингвофоруме диспут,
посвященный этой теме под названием «EuSkadi o EuZkadi?»:
http://forum.wordreference.com/threads/-o-euzkadi.205014/

[2]        в стихотворении идет речь о высшей справедливости,
в коей угадывается Фемида — богиня справедливости, часто
используемая в литературе как эпитет символа правосудия.

[3]        в испанском оригинале — «con las armas en la mano»,
что означает «с оружием в руках». Оружие является угрозой,
ввиду чего слово «угроза» в данном контексте синонимично.
Исп. слово mano (несмотря на окончание мужского рода) —
женского рода и относится к группе исключений из правил:

«Есть целый ряд слов, которые с окончаниями мужского рода
имеют только женский род: mano (рука), foto (фотография),
radio (радио), flor (цветок), miel (мед), tos (кашель), sal (соль),
mujer (жена)» Ссылка на источник: http://hispablog.ru?p=376

la mano (f) — рука. См. значение слова в словаре «Академик»:
https://translate.academic.ru/la mano/es/ru/

%%%%%%%%%%%%%%%%%%

см. оригинальный испанский текст:

http://usuaris.tinet.cat/elebro/poe/celaya/celaya34.htm
http://www.airesdelibertad.com/t11938p30-gabriel-celaya

Gabriel Celaya

Euzkadi

Los vascos vamos andando
y pensando.
Cuanto mas nos atropellan,
mas callamos.
Y hay que Ver cuanto pensamos
si no hablamos!
A veces, juntos, cantamos,
nos alzamos,
y nos extrana el silencio
en que estamos.
Nuestra pena, es solo nuestra?
Somos raros?
No es de todos nuestra ofensa,
hermano?
Una fuerza, otra provoca
mas en alto;
una es verdad, y otra insulto
declarado.
No pondre mi otra mejilla,
golpeado,
proclamare lo que es justo,
digno y claro,
y si a tanto nos provocan
con las armas en la mano
convocare, pues luchamos
por lo bueno, justo y sano.

_______________________________________

© Copyright: Ирина Леви, 2016, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №116081900967


Рецензии
Мое тебе самое искреннее восхищение, Ирина, потому что ты не просто проделала большую и детальную работу над переводом, но ты также смогла стать выразителем честной и принципиальной гражданской позиции в твоей вступительной части к переводу, показав совершенно обоснованное стремление великого народа басков в их неутомимом движении к социализму! Кроме того, очень важно, что ты снова подняла тему идеи справедливого общества, которое хотели бы построить баски на своих землях и на чем в свое время строился великий Советский Союз! Спасибо тебе от самого сердца! С любовью до глубины души.

Валентин Валевский   13.08.2019 05:59     Заявить о нарушении
Спасибо за солидарность, Валентин. В этом я вижу мой путь
для себя, и никто и ничто на заставит меня свернуть с этого пути,
поскольку этот путь во имя истины и высшей справедливости.
С ответными чувствами.

Ирина Леви   13.08.2019 06:06   Заявить о нарушении