Три хайку

Я уже публиковал здесь Хайку Авраама в моем переводе... Сегодня я представляю на ваш суд еще три моих перевода американской поэтессы Яны Джин.

Ее тонкий юмор… если конечно это юмор... мне понравился еще много лет назад, когда я случайно купил в кафе О.Г.И. на Новокузнецкой ее книгу.

Empire Haiku

The Empire crumbled.
And the rich man became
a beast who eats grass
No sound or flesh
can console the panick-sick
pharaoh
whose 17th nightmare mumbles:
Consider the lilies,
Behold the sparrow.

Очень лаконично, правда ?

Мой перевод.

Хайку Империи.

Империя в раздрае.
Богатей
овцой голодной пожирает траву.
Искусство музыки и плоти
не разгоняют ужас фараона.
В кошмарном сне,
семнадцатом по счету,
он слышит, незнакомый голос мямлит:
"Взгляните на птиц небесных,
Посмотрите на лилии полевые".

Reality Haiku

A bomb exploded in the cattle market
killing 10 men.
Their limbs strewn randomly
on the bloody pavement
made the last attempt of the flesh
to join the spirit in the impossible leap.
Noone counted the sheep.

Хайку реальности.

Рванула бомба на базаре.
Убила десять человек.
Их члены еще шевелились,
разбросанные на земле.

Среди кровавых людских туш
легло бессчетно тел овечек.

(Не хочу комментировать... Строки говорят сами за себя).

Changeling Love Haiku

When the sun set
And the seagulls flew,
I was thinking of you.
When the sun rose -
I wasn't.

Хайку любви перевертыша.

На закате тебя вспоминала,
когда чайка кружила.
На рассвете - забыла.


Рецензии