Wall street вторая версия

Это, я думаю, одно из сильнейших произведений американской поэтессы Яны Джин.


Wall Street

Walk with me through these streets uphill
Above the sky looks like a patched up cloth
Don't look for the color green unless it's a dollar bill
Grey is prevalent here -- the color of moth.
Pray with me on these streets in a bare whisper
As we appproach the river suffering from greed and its lust
Repeat repeat repeat the benevolent vespers
That will one day crumble these stones to dust
And so it was
And so it will be forever
Somewhere the kids are playing in yellow clay , bright,
Somewhere an apple tree grows
Somewhere there
The living poet writes eternal vespers to eternal light.

                (Яна Джин)

Вначале перевести эту маленькую поэму не удалось. Никак не удавалось справиться с концовкой... Но потом у меня случилось такое мрачное настроение, что я ее все-таки доперевел… ))

Вот вторая версия

Wallstreet.

Иди по улицам, по улицам... в гору.
Под неба заплатанной простыней.
Не ищи зелени, если это не доллар.
Здесь, где превалирует серый... - цвет моли и мотыльков.

На улице, где на тебя всем по х..ю,
На подходе к реке, загрязненной похотью,
Шепчи, шепчи, шепчи покаянно
Повторяй молитву, что разрушит камни.

Так было и есть
И будет вовек.

Стоянье земли.
Течение рек.

Дети лепят из глины.
Яблони цвет.

Живой поэт
у городской витрины -

Слагающий гимн
тому, что Свет.


Рецензии