***

 Сонет 11. William Shakespeare

           Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Стареем быстро, так же, как растём
С одним из тех, кто плоть твоя живая,
Кровь юную, бушующую в нём,
Своей назвать ты сможешь, увядая.
И в этом - мудрость, красота, расцвет,
Иначе - глупость, крах и разложенье.
Мир кончился  бы в шесть десятков лет,
Когда бы все твоё имели мненье.
Лишь тот, кто быть не должен повторён,
Кто груб, безлик, уйти бесплодным может,
Но ты, кто так Природой одарён,
Её щедроты создан приумножить.
Природы драгоценная печать,
Ты должен миру копии отдать.

     Текст оригинала

      Sonnet XI   

                By  William Shakespeare

     As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.


Рецензии