Что есть истина?

.

ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА?
____________________________________



Перевод стихотворения не может быть идентичным оригиналу по определению, несмотря на все богатство и развитость русского языка.
От литературных критиков мы часто слышим, дескать, сонеты Шекспира в переводе Маршака, это «не совсем Шекспир», переводы Гербеля точнее и т. д. Интересно узнать, а как «критики» определили, чей перевод точнее и лучше? Может быть, критик много лет прожил в Англии и в совершенстве владеет английским? В таком случае, владеет он современным английским, который отличается от староанглийского языка Шекспира, как и современный русский язык отличается от русского языка времен Ивана Грозного. Современный русский язык весьма отличен от языка XVII, XVIII и XIX веков, от языка Пушкина и Грибоедова, не говоря уже о Ломоносове, Тредиаковском, Кантемире…

Точность перевода, не есть правда, понятия принятые у англичан могут обозначаться другими словами, с другими значениями и в иных сочетаниях. Еще хуже, если переводчик стихов пытается подражать звучанием русских слов английским – подобрать похожие по значению слова иногда удается, но при этом теряется не только смысл сказанного или написанного, разрушается вся картина происходящего созданная автором стихотворения. Это уже не поэтический перевод, а сочинение на похожую тему, лишенное внутренних связей, целостности и благозвучия. Благозвучие – одно из главных составляющих гармонии, то есть того, что и делает произведение литературы или искусства – творением мастера, художника, поэта.

Следует заметить, что литературные критики, по сути, и не могут судить, насколько благозвучны и гармоничны сонеты Шекспира в подлиннике, Современные критики в состоянии выносить лишь приблизительные суждения о староанглийском, как, впрочем, и о старо и древнерусском языке. С русским языком несколько проще – тот, кто понимает на слух украинский и белорусский языки, малороссийский диалект, диалекты и говоры русского Севера, Зауралья и Сибири, свободно читает на церковнославянском – конечно же, лучше владеет русским языком, чем преподаватель гуманитарного университета или учитель русского языка, пусть даже престижной, гимназии.

Мы часто слышим сентенции критиков, о том, что перевод осуществляется не с языка на язык, а со стиля –
на стиль (литературный, соответственно). На мой взгляд, это неверно, стиль в той или иной степени можно сохранить, как можно сохранить и «мужские рифмы», весьма распространенные в английской поэзии, но малоприемлемые в русском стихосложении, за исключением разве «райка» или сатиры.

К сожалению, привязка к мужским рифмам часто делает переводы сонетов Шекспира на русский, и без того грубые и косноязычные, еще более косноязычными, грубыми и неблагозвучными. А если стихотворение неблагозвучно, то есть лишено внутренней звуковой гармонии, то это уже «не совсем стихотворение».

Поэт переводит не текст сонета, поэт создает картину события, эпохи, радости или отчаяния, наконец…







                ___________ & __________








.


Рецензии