Литературная Система 3. 1. Инверсия

Инверсия - это фигура речи, синтаксическое средство выразительности. На мой взгляд это один из самых важных литприёмов в художественной литературе и мне нравится то, что он наиболее технический из всех.

Инверсия означает – нарушение порядка слов в предложении. Но тут у нас проблема – мы не англичане и порядок слов в предложениях в нас свободный. Как можно нарушить свободный порядок слов?

Но есть, есть у нас прямой порядок слов! Несколько вариантов есть:
1. Подлежащее, сказуемое
2. Согласованное определение, подлежащее (или дополнение)
3. Подлежащее или дополнение, несогласованное определение.
4. Сказуемое, дополнение.

Народ, я не знаю – насколько хорошо вы помните, что такое, подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство, но изначально считаю, что вы это знаете. Если уже подзабыли с пятого класса – гугл вам в помощь.

Для начала несколько примеров прямого порядка слов:
1. Верзила нанёс быстрый удар мечом.
2. Яркое солнце светило.
3. Тот самый дом за углом.
4. Ухожу далеко и надолго.

Применим инверсию к каждому из примеров:
1. Быстрый удар мечом нанёс верзила!
2. Солнце яркое светило.
3. Дом, тот самый, за углом.
4. Далеко ухожу, и надолго.

Зачем нужно было переставлять слова в этих примерах? Думаю, более-менее стало ясно после прочтения. Чтоб перенести внимание читателя на конкретное слово, придать ему большее значение. Есть два варианта:
1. Акцент на начале предложения
2. Акцент на конце предложения.

У меня примеры получились с акцентом на начале. Ну и ладно, разберём пока их.
Пример 1
«Быстрый удар мечом нанёс верзила». Тут мы явно хотим обозначить, что удар был реально быстрым.
Пример 2
В варианте «Солнце яркое светило» акцент делается на «Солнце». Если хотим подчеркнуть его наличие – пихаем его в начало.
В варианте «Яркое светило солнце» мы явно хотим подчеркнуть, что солнце было особенно ярким.
Пример 3
«Дом, тот самый, за углом». Нам важно, что это именно дом, местоположение не принципиально.
Пример 4
«Далеко ухожу, и надолго». Явно для нас важно «далеко и надолго», а вот ухожу, уезжаю или улетаю – без особой разницы.

Получается основная идея инверсии в этих примерах – придание значимости нужным словам.
Примеры так себе пока что. Я тупо размещаю на первое место те слова, которые хочу выделить.  Но нормальные писатели владеют этим приёмом отменно.

Научиться довольно просто. План примерно такой:
1. Вспомнить как следует раздел русского языка, отвечающий за члены предложения, потренироваться в синтаксическом анализе предложений.
2. Как следует изучить все варианты прямого порядка слов.
3. «Крутить» предложения начиная с прямого порядка слов и смотреть – какой оттенок принимает предложение при перестановке.
4. То слово, которое мы хотим выделить при инверсии, мы должны просто расположить не на его обычном месте в прямом порядке слов.
5. Основное упражнение: берём предложение с прямым порядком слов и «крутим» его таким образом, чтоб сначала максимально выделить одно слово, потом второе, затем третье и так далее. После энного количества повторений у нас будет навык – добиваться выделения нужного нам по контексту слова с помощью инверсии.
6. Применяем навык сразу при написании текста, при изложении.
7. Возможно применять инверсию при «грязной» работе, если вдруг увидели, что будет в данном конкретном месте сделать акцент всё-таки на другое слово.

Возьму-ка я достаточно сложное предложение и поработаю с ним для примера.
Вот предложение:
В молодости, когда все интересно и во внешнем мире, я побывал на приемах в посольствах, так тогда назывались эти рауты.
Первоисточник – книга «Ярость» Юрия Никитина. Попробуем «покрутить» предложеньице... Первоначальный вариант даёт акцент на словах «в молодости». Другой акцент идёт на словах «и во внешнем мире». Тут имеется ввиду, что старому человеку больше интересен его «внутренний мир», а в молодости интересен именно мир «внешний». Главный акцент всего предложения нельзя увидеть без контекста. А в контексте видим, что герой хотел подчеркнуть, что такими «раутами» его не удивишь. Это тяжеловато увидеть и вообще предложеньице тяжкое.  Тем не менее…

Давайте для начала сделаем акцент на «последнюю букву алфавита». Пусть мы хотим подчеркнуть «Я» героя. Получится, примерно так:
Я и на приёмах в посольствах побывал в молодости, так тогда эти «рауты» назывались.

Теперь акцент на том, что ПОБЫВАЛ. Успел, так сказать :)) :
Побывал я на приёмах в посольствах, когда было интересно мне и во внешнем мире. (так тогда назывались эти рауты)

Теперь акцент на том, что интересно во внешнем мире именно в молодости, а в старости не очень:
Внешний мир интересен в молодости, тогда я побывал на приёмах в посольствах, так тогда назывались эти рауты.

Теперь сделаем значительными «приёмы»:
В молодости, когда всё интересно и во внешнем мире, в посольствах я побывал на таких ПРИЁМАХ (так раньше назывались эти рауты).
Здесь решил, что лучше «приёмы» поставить в конец предложения с акцентом. Так себе, но всё же…

Теперь попытаемся «выпятить» посольства.
В молодости, когда все интересно и во внешнем мире, я побывал на приемах, так тогда назывались эти рауты в посольствах.
Загнал в конец предложения, так как в середине посольства «теряются» а ставить их в начало – получу ненужный акцент на «молодости и интересе» в конце предложения. Не комильфо... Конец предложения показался вариантом получше. Хотя  «молодость» всё равно торчит.

Задача, которая кажется невыполнимой – выпятить слово «назывались» в придаточном предложении:
Назывались эти рауты в посольствах раньше «приёмы» и я в молодости на них побывал, тогда во внешнем мире всё было интересно.
Так себе. Всё равно интересность осталась заакцентированной. Ну что уж теперь… может, у вас лучше выйдет.

Теперь  рауты «продвинем». Это кажется мне легче:
На раутах я бывал, хотя назывались они тогда «приёмы» и были мне интересны в силу молодости, как и всё во внешнем мире.
Получше вышло, чем предыдущее…

Вот, приблизительно, как я понимаю – отточить навык использования инверсии. Думаю, предложений сто таких и в текст будет ложиться предложение всегда с акцентом точно на нужном слове. Текст будет более продуманным и оказывать на читателя запланированное воздействие, чего нам и нужно.
Вообще, разбирая приём «инверсия» я очень проникся его значимостью. Думаю, это вообще самый сильный инструмент писателя. По факту – владение инверсией – это умение грамотно расположить слова в предложениях для улучшения любого текста. Я думаю инверсия переплюнет метафору по способности оказать воздействие на читателя. И что особенно нравится – приём технический. Его отработать может каждый. Чтоб «завернуть» метафору, всё-таки в какой-то мере нужен талант, а для инверсии нужна просто голова на плечах и честный труд, что я всегда уважал больше таланта.


Рецензии