М-3. Я избегал смертельных стрел любви...

                По мотивам 3-го сонета Микеланджело.

Недостижим был ранам стрел Амура
и обходя все хитрости твои,
в любовные не лез я авантюры,
гоняя сон лишь творчеством в ночи.

Сейчас, тоскливо, робко и несмело
встав пред тобой, истерзанный вконец,
наивным юношей молю тебя, о, Дева,
о чувственном союзе двух сердец.

Птенец, хранимый беспощадным роком
от всех мешающих расти невзгод,
став кочетом, идёт под нож жестокий;

Так я, любовь минуя год за годом,
теперь скольжу в смертельный поворот.

Над планами людей смеются боги...


Рецензии
Вообще, лучшие переводы, сделанные великими, обычно очень далеко уходят от оригиналов.

начиная с лермонтовских Горных вершин

Михаил Гольдентул   30.08.2019 19:07     Заявить о нарушении
Это верно... собственно, потому Пушкин и Лермонтов и не писали - перевод... из Байрона, из А. Шенье, из Шиллера. Когда гения задевает стих другого гения, вспыхивает дуга творчества и отливка может быть очень далёкой от оригинала...
Очень рад и новой встрече, и точому отзыву, Михаил! Всяческих удач и успехов Вам! С глубокой признательностью,

Алексей Абель   04.09.2019 06:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.