***

14. 04. Боль во сне. Роберт Фрост



              Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Я поглощен был лесом , песню пел,   
Что скрылась там, где ветр играл листвой.    
Однажды ты пришла увидеться со мной...          
(Мечтал я); на опушке ты ждала,      
Хотела в лес зайти, но не зашла,            
Задумчиво тряхнула головой:         
"Не смею след искать бездомный твой,   
Нашёл бы сам меня, когда б хотел!"      

Я  видел всё,  недалеко стоял,               
Укрывшись тенью сумрачных ветвей,      
И, сладкой болью мучим, не позвал,         
И не сказал тебе, что видел всё -  терпел,       
Не равнодушен - мне порукой  - лес,      
И  доказательством: ты  рядом, здесь.      


          A Dream Pang
                By Robert Frost

I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not—too far in his footsteps stray—
He must seek me would he undo the wrong.

Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.


Рецензии