***

 14. 05. Часто повторяющийся сон. Роберт Фрост

               Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Молчала она, в доме было темно,
Снаружи сосна волновалась:
Щеколду подвинуть и через окно
Проникнуть в их спальню старалась.

Но тщетны усилия  мягких ветвей,
Сквозь  тайну мерцающих стёкол
Казалось, что птица стучится в окно
Настойчиво так, одиноко.

Сосна никогда не была там - внутри,
Но кто-то из них испугался
Того, что сосна вдруг могла сотворить
Во сне, что не раз повторялся...


The Oft-Repeated Dream
 
            By Robert Frost

She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window latch
Of the room where they slept.

The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!

It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.


Рецензии