***

  Любовь и вопрос. Роберт Фрост

              Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Под вечер к дому старик пришёл,
С палкой в руке и сумой.
Завёл прямой разговор с женихом,
Поклажу держа за спиной.
Глаза молили, не губы его:
Ночлег ему нужен и кров,
Дорога вдали темна и пуста,
Нигде не видно домов.

"На небо взгляни, задай вопрос." -
Жених  ступил на крыльцо.
"Что делать с тобой в эту ночь, спроси." -
Он страннику бросил в лицо.
Усыпала жимолость двор листвой,
И ягод манила спелость.
Осень, зима ли с ветром пришла...
"Странник, мне знать бы хотелось."

Невеста в доме одна ждала,
Склонившись над ярким огнём.
Лицо раскраснелось от жара углей,
Желания быть вдвоём.

Жених взглянул на дорогу в ночи,
И в доме её увидал,
Он сердцем её в золотом ларце
Тотчас завладеть пожелал.

Жених подумал, что мало куска
Хлеба иль денег подать,
Богатых проклясть,  а за бедных всех
Молиться, псалтырь читать. 

Но так или нет, но знать он хотел:
Можно ли омрачать
В свадебном доме любовь двоих,
В дом запустив печаль?


Love And A Question

            By Robert Frost

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.


Рецензии