***

 14. 01. Весенняя молитва. Роберт Фрост


               Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

О, дай нам наслаждение цветами;
Не станем услаждать себя мечтами,
Держи нас здесь, как несозревший плод ,
Когда рождению весны - черёд.
 
Пошли нам сад цветущий, белопенный,
Как призрак - ночью, днём же - несравненный;
Пошли нам счастье в счастии тех пчёл,
Что роем обовьют цветущий ствол;

И счастье нам пошли в весёлой птице,
Что в вышине над пчёлами кружится,
В звезде, что падает, хоть не цветёт,
Мерцая, медленно вверху замрёт.

Здесь всё - любовь, и ничего другого,
Нам Бог хранит её, и то - не ново;
Всё освятит, но не желай, что боле:
Ведь мы должны его исполнить волю.



        A Prayer in Spring

                By Robert Frost

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.


Рецензии