***

 14. 02. Берёзы. Роберт Фрост

               Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

 Когда склонённые берёзы вижу,
 Что нарушают тёмный строй деревьев,
 Мне хочется представить, что мальчишка
 На них качался, но не он согнул их.
 Дожди и бури  ледяные могут
 Склонить к земле их низко. Льдом укроют
 После дождя  морозным утром зимним.
 Трещит эмаль прозрачная на ветках,
 В осколках многоцветьем рассыпаясь,
 Когда их лёгкий ветерок качает.
 И вскоре ветви под лучами солнца
 Вниз сбросят оболочки ледяные,
 Лавиной звонкой кучи создавая,
 Как будто купол неба рухнул разом,
 Сухие листья тяжестью сминая.
 Деревья лишь склонились, не сломались,
 Но никогда не встать им больше прямо.
 В лесу  стволы, как  арки, ты увидишь.
 Уж столько лет прошло, но неизменно
 Стоят они, как девы, на коленях,
 Ладони прислонив к земле, и косы
 Под солнцем распускают для просушки.
 Вот правда вся про бури ледяные,
 Но мне милее думать, что мальчишка
 Их наклонил, когда коров на выпас
 Водил вдали от города большого.
 Не знал бейсбол он, игры сам придумал.
 И летом, и зимой один, играя,
 Он укрощал деревья друг за другом,
 Их оседлав, он повторял качанье,
 И не оставил ни одно непокорённым.
 Он вверх и вниз на них летал как будто,
 Пока всю жёсткость он из них не выбрал.
 Он всё узнал о том, как надо верно
 И медленно сгибать стволы упруго,
 К концам ветвей взбираясь осторожно
 И равновесие храня при этом.
 С уcилиями теми же ты чашку
 Наполнишь до краёв и даже сверху.
 Потом со свистом он вперёд ногами
 Летел и воздухе весь путь брыкался.
 И я был сам - качающим берёзы,
 И снова я мечтаю стать таким же,
 Когда я устаю от размышлений,
 И жизнь мне кажется дремучим лесом,
 Где всё лицо в прилипшей паутине
 Пылает, и один мой глаз слезится,
 От ветки, что хлестнула ненароком.
 Я бы хотел с Земли совсем исчезнуть,
 Потом вернуться и начать всё снова.
 Пусть рок не перепутает желаний,
 Не выполнит всего лишь половину,
 Не возвратив. Единственное место
 Моей любви - Земля, не знаю лучше.
 Хотел бы я взбираться по берёзе,
 Вдоль белого ствола по чёрным веткам
 Вверх к небесам вплоть до того предела,
 Когда ствол сам начнёт к земле клониться,
 Опустит и поднимет - путь прекрасный,
 Дела похуже есть качания берёзы.



             Birches

                By Robert Frost

When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy's been swinging them.
But swinging doesn't bend them down to stay.
Ice-storms do that. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-coloured
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust
Such heaps of broken glass to sweep away
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground,
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm,
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows--
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father's trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It's when I'm weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig's having lashed across it open.
I'd like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate willfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth's the right place for love:
I don't know where it's likely to go better.
I'd like to go by climbing a birch tree
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.
One could do worse than be a swinger of birches.


Рецензии