***

 14. 12. Спрашивая про розы. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Вот дом без хозяина - с виду давно он заброшен,
Лишь ветер откроет вдруг дверь в этот ветхий приют,
Осколки стекла на полу, известковые крошки,
Но жаркие розы в саду возле дома цветут.

Я с Мэри шёл мимо, уж сумерки вечер примерил,
 «А кто же хозяин всего?» -  я решился спросить,
«Ты знаешь – никто,» – мне ответила весело Мэри -
«Но если мы розы хотим, мы должны попросить.» 

Сплелись наши руки, прохладою полнился вечер,
В тиши того сада, где спят вековые деревья,
Направились смело мы к эху, быть может, на встречу,
Как нищие, розы просить у распахнутой двери.


«Прошу Вас, скажите, Вы там, Как-Вас-Звать, отзовитесь!»
Промолвила Мэри и этим приход наш раскрыла,
«За розами  двое  пришли,  поскорее проснитесь!
Уж лето опять, и цветенья пора наступила.»
 
«Дам  Херрику слово последнее – он всё решает.» -
Из песни слова эти знает прислуга любая –
«А если не срезать цветы, то они опадают,
Но неизвестно, от этого польза какая.»

Мы наши сплетённые руки пред ней не разжали,
О том не заботясь, что скажет нам та, что светилась,
Когда, напрямик к нам в сиянии шла, приближаясь,
В молчании розы свои подарила, как милость.

              Asking for Roses

                By Pobert Frost

A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.
I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'
So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.
'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?'
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.
'A word with you, that of the singer recalling--
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'
We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.


Рецензии