Литературная Система 3. 8. Ирония

В литературе ирония означает то же, что и в реальной жизни – тонкая насмешка, употребление в смысле, противоположном прямому.
Суть в том, что мы говорим одно, имея ввиду другое. Выражаем своё пренебрежительное отношение к тому, о чём говорим и, соответственно, осмеиваем это.
Корни слова – греческие. Слово eironeia переводится «притворство».
Всё как есть.
Прикладное определение такое:
Ирония — это употребление слова или оборота речи в противоположном значении.
Это определение я назвал бы прикладным, т.к. используя его, можно состряпать любую иронию.

Важен контекст. По контексту должно быть понятно – всё не так, как говорится впрямую. Ироничная фраза, вырванная из контекста, приобретает совершенно другой смысл.
Первые примеры взял из инета. Каюсь…
•  зайдите в мои хоромы (приглашение зайти в небольшую квартиру);
•  вот идет большой человек (о младенце, только научившемся ходить);
•  люблю как собака палку (например, работать сверхурочно без оплаты);
•  всю жизнь об этом мечтал! (купить жене норковую шубку, прям сплю и вижу;)
•  только об этом и думаю! (аналогично)
•  кому нужна такая красотка? (весом в центнер)

Есть два вида иронии в литературе:
•  прямая – ее используют для принижения чего-либо, для создания комической ситуации;
•  антиирония – наоборот нужна, чтобы объяснить, что кого-то или что-то недооценили, что изображаемый объект в реальности лучше, чем кажется;
Использовать приём нужно дозированно. Метафор должно быть в десятки раз больше. Исключение – ироническая проза, которую я не особо жалую. Либо – какой-нить ироничный персонаж в книге. Впихиваем это ему в прямую речь.
Остап Бендер тут на коне:
– Я чту Уголовный кодекс. Я не налетчик, а идейный борец за денежные знаки (И.Ильф – Е.Петров, Золотой теленок).
– А! Пролетарий умственного труда! Работник метлы! – воскликнул Остап, завидя согнутого в колесо дворника (И.Ильф – Е.Петров, Двенадцать стульев).

Несмотря на то, что применяется нечасто, приёмом необходимо владеть, так как произведения вообще без иронии – как еда вообще без соли – печальтоска.
Освоить её намного проще, чем кажется. Просто берём абзац (чтоб был контекст), выбираем одно предложение и что в нём хотим обсмеять. И меняем характеристику этого объекта на противоположную.

Постараюсь добавить иронии в абзац из книги Лукьяненко «Спектр».
Сначала оригинал:
Но подружки, девочки столь же глупенькие и обеспеченные, как сама Ирочка Полушкина, захлебываясь от непритворного восторга и насквозь фальшивых опасений за ее судьбу, уверенно рассказывали про московскую Станцию и вошедшую в ее двери Ирину.
Вот ироничный вариант:
Но подружки, «бедненькие» девочки с рублёвки (как и сама Ира Полушкина), уверенно рассказывали про московскую Станцию и как Ирина вошла в её двери. Переживали за неё страшно – аж места себе от восторга не находили.
Пример не айс, но всё что выдал экспромтом за пять минут. Самое главное – идею Вы, я надеюсь, поняли – меняем смысл на противоположный, но чтоб по контексту было видно, как обстоят дела на самом деле. 

Тренировать иронию – можно на своих вещах. Написали что-то в серьёзном стиле – перепишите в ироничном. Почитайте сами, дайте почитать знакомым. Если улыбнёт – двигаетесь в верном направлении.
Можно, как и я здесь – препарировать чужие вещи тренировки ради.
Когда почувствуете, что приём идёт легко, иронии, когда надо, рождаются просто моментально – поздравляю. Освоили ещё один литприём.


Рецензии
Это интересно. Спасибо.

Алексей Курганов   27.08.2019 11:16     Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось. Успехов)

Андрей Тигр   01.09.2019 17:58   Заявить о нарушении