Хочешь писать прозу - пиши прозу

В 2017 году в издательстве «Пушкинского фонда», при поддержке информационного центра финской литературы FILI, вышел поэтический сборник «Голос женщины», послуживший основой для проведения одноимённого вечера в рамках музыкально-поэтического фестиваля «В сторону Выборга», проходившего в библиотеке Аалто 24 августа. 
В лучах мягкого вечернего солнца серебрились струи воды в фонтане, девочка с двумя косичками по бокам прыгала на скакалке, а прямо напротив, в стенах библиотеки Аалто, звучали стихи финских поэтесс 20 века, в русском переводе Элеоноры ИОФФЕ и Зинаиды ЛИНДЕН.
-  Мы можем гораздо глубже погрузиться в атмосферу женской поэзии, - перед началом мероприятия сказала директор Института Финляндии Сани КОНТУЛА-ВЕББ, имея ввиду выставку Анны Ахматовой, одновременно проходящую в этом же лекционном зале. - На сегодняшнюю встречу мы пригласили Йенни ХАУКИО - замечательную поэтессу и супругу президента Финляндии. Она очень обрадовалась, но по уважительной причине не смогла приехать - у её мужа сегодня День рождения.
Писать Йенни Хаукио начала в юности, в возрасте 20 лет были опубликованы её первые стихи, а через два года вышел первый сборник.
- Ей очень близка тема защиты животных, - говорит о её творчестве Элеонора Иоффе. - Главный герой поэзии Йенни Хаукио - природа во всех её проявлениях.
Финская поэзия двуязычная, поэтому сборник «Голос женщины» условно разделен на две части: Элеонора Иоффе перевела стихотворения на финском языке, а её коллега Зинаида Линден — стихотворения, написанные на шведском.
В течение многих веков Финляндия находилась под властью Швеции, именно по этой причине вся литература создавалась на шведском языке. В 1809 году Финляндия вошла в состав Российской империи, с этого момента начинает развиваться финский литературный язык, но наряду с этим, шведский язык продолжает играть ключевую роль в жизни страны. Даже сейчас в Финляндии два государственных языка, несмотря на то, что шведский является родным только для 5% её жителей — это около 300 тысяч человек.
- На шведском языке писали такие финские писатели, как Эдит Сёдергран и Туве Янссон, получившая всемирную известность благодаря своим книгам о муми-троллях, - объясняет Зинаида Линден. - Шведская поэзия в Финляндии всегда была уделом среднего и высшего класса, и с пролетарской средой её абсолютно ничего не связывало, но несмотря на это женщины-поэты подвергались суровой критике со стороны мужчин. Считалось, что матери и жене ни к чему иметь письменный стол, даже если она профессионально занимается литературой. 
В начале 20 века, в связи с культурным и экономическим ростом, меняется и отношение к женской поэзии. Л. Онерва — одна из первых поэтесс, писавших по-фински, была яростным борцом за права женщин и всеобщее равноправие. Она придала финской поэзии новую форму, содержание и смысл. Её считают финской Ахматовой, за её нелёгкую жизнь, в течение которой она часто сталкивалась с осуждением и непониманием со стороны окружающих. Как говорила сама поэтесса, из неё сделали «символ греха». Муж запрятал её в психиатрическую больницу, где она, будучи здоровым человеком, провела пять долгих лет. Л. Онерва стойко выдержала все испытания, приготовленные ей судьбой, оставив после себя богатое поэтическое наследие — порядка ста тысяч стихотворений. К сожалению, на этой поэтессе закончилась рифмованная поэзия - поэты практически отказались от рифмы и наступил авангард.
Главной фигурой послевоенного модернизма, принято считать нашу землячку Ээву-Лийсу Маннер, она была не только поэтом, но и писателем, драматургом и переводчиком — писала романы, новеллы и пьесы для театра. Она с успехом перевела на финский таких авторов, как: Шекспир, Т. Манн, Андерсен, Гессе и Кафка. В 60-х годах прошлого века Маннер переехала в Испанию и поселилась на родине Пикассо в городе Малага, который по её словам, очень напоминал ей любимый и навсегда потерянный Выборг.
В исполнении Элеоноры Иоффе и Зинаиды Линден звучали стихи разных финских поэтесс, с короткой трагической судьбой и длинной счастливой жизнью, где-то мрачные, а где-то живые и весёлые. На экране телевизора, в качестве сопровождения, дублировались тексты произведений на финском языке.
Творческие труды тридцати девяти финских поэтесс собраны в сборнике «Голос женщины», а в качестве предисловия указана их краткая биография, что на наш взгляд очень удобно — у читателя появляется уникальная возможность создать у себя в голове образ автора.
- В своём выборе стихов для сборника мы руководствовались исключительно личными предпочтениями, выбирали те из них, которые по нашему мнению наиболее яркие и интересные, - рассказывает Элеонора Иоффе, - в сборник также не вошли так называемые «непереводимые» стихи, например когда поэт пишет на диалекте, аналог которому трудно найти на другом языке, или использует местные топонимы, ничего не говорящие иноязычному читателю.
Элеонора Иоффе и Зинаида Линден задаются вопросом: существует ли женская и мужская поэзия? И отвечают, что существует.
- Женщины иначе, чем мужчины пишут о любви и войне, о природе и старости, о жизни и смерти. Женщине приходится  постоянно разрываться между домом и творчеством, - объясняет Элеонора Иоффе, - в сознании женщины живут и борются две ипостаси, этот духовный поиск и породил феномен женской поэзии.
На вечере присутствовала финская поэтесса Анья ЭРЯМАЙА, которая под громкие аплодисменты из зала танцевала и пела на родном языке свои весёлые стихи. Публика смеялась дважды: первый раз непосредственно во время самого выступления и второй раз - когда Элеонора Иоффе зачитывала, как звучат стихи поэтессы на русском языке.
Нам с большим трудом удалось пробиться сквозь плотные ряды любительниц финской поэзии и задать несколько вопросов Элеоноре Иоффе. В частности мы спросили, что на данный момент происходит с женской поэзией в Финляндии и каковы её перспективы.
- В финской поэзии уже давно наблюдается отказ от концевой рифмы, переход к свободному стиху и привнесение в поэзию разговорной лексики, поэтому я, как человек, воспитанный на русской поэзии, пыталась в основном переводить стихи, в которых есть рифма. Я считаю: хочешь писать прозу — пиши прозу.
Элеонора Иоффе добавила, что в последнее время наблюдается возврат к метру и рифме, хотя это пока ещё воспринимается, как что-то необычное. На вопрос «Как долго Вы знакомы с Зинаидой Линден?» она ответила, что дружит с ней уже 35 лет, но делает это преимущественно издали.


Рецензии