***

 14. 11. В мои владения. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Деревья тёмные хотел бы я убрать,
Чтоб не могли они незыблемо стоять,
Не надевали всуе маску темноты,
И не росли на грани смерти, у черты.

И я бы мог однажды ускользнуть
В простор меж ними, совершая путь.
Что там найду - не думаю о том:
Простор или песок под колесом,

И нет причин вернуться на свой путь
К тем, кто меня стремился подтолкнуть.
Кто обгонял, те станут здесь искать,
Люблю ли их ещё, желая знать. 

И я совсем не изменился - их потеря -
Но в том, что прав был - более уверен.


            Into My Own

                By Robert Frost

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I though was true.


Рецензии