***

14. 42       Войди. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

К опушке леса подошёл,
Тут песнь дрозда - хак-хак!
Синели сумерки вокруг,
В лесу - и тьма, и мрак.

Для птицы слишком уж темно,
Но слышу взмах крыла,
Хоть на насест взметнулся дрозд,
Песнь в вышине плыла.

Последний солнца луч упал
На запад, как всегда,
Но продолжала песнь лететь
Из горла у дрозда.

В колоннах мрачной темноты
Всё так же песнь слышна,
Призывом трепетным: войди!
И жалостью полна.

Я  был под звёздами, в пути,
И если б кто позвал,
Я в тёмный лес бы не вошёл,
И там я не бывал.


       Come In
               
                By Robert Frost

As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.


Рецензии