Такова наша Доля

Писатель у диктофона

ТАКОВА НАША «ДОЛЯ»
Нужно работать на благо страны, в которой живёшь,
а жить — дружно

Накануне открытия в Крыму V фестиваля «Интеллигентный сезон» мы беседуем с его организатором — председателем правления Союза писателей республики Крым, поэтом, прозаиком и издателем Валерием Басыровым.

«Литературная газета»-досье:
Валерий Магафурович Басыров — поэт, прозаик, переводчик, книгоиздатель. Председатель правления Союза писателей Республики Крым. Учредитель и директор издательства «Доля». Родился в 1947 году. Окончил Литературный институт им. А. М. Горького. В 1991 году основал частный историко-краеведческий и литературно-художественный журнал «Доля», в 2001 — журнал для детей «Йылдызчыкъ–Зірочка», в 2017 — Центр современного художественного перевода «Таврида». Автор тридцати книг. Лауреат многих всероссийских и международных премий. С 1988 года занимается книгоиздательским делом. Издал около 1900 книг профессиональных и начинающих литераторов общим тиражом более двух миллионов экземпляров. Награждён Почётным знаком дружбы народов «Белые журавли России».

—Вы уже много лет возглавляете издательство «Доля». Что является его визитной карточкой?
—Да, «Доля» была основана мной тридцать лет назад, ещё во времена СССР, на Украине, в Хмельницкой области — первое частное издательство в стране. Этому предшествовала почти детективная история издания первой моей книги стихов «Нечаянная оттепель» в 1989 году, которая прошла путь от предпечатной подготовки до пунктов продажи всего за 48 часов. Это рекордное время.
Визитной карточкой? Наверное, сам Басыров (смеётся) и книги, которые выпускает «Доля».
В «Доле» выходят журналы «Крым» и «Доля», главным редактором которых я являюсь уже много лет. Основной критерий при отборе для публикаций — степень талантливости произведения. То же требование и для рукописи книги, которую берёт в работу издательство. Я не делаю секрета из того, что книги издаются в основном за счёт автора или его спонсоров. Но это отнюдь не означает, что «Доля» возьмётся за что угодно.
Иногда «Доля» издаёт книги за свой счёт. В основном это произведения молодых авторов и победителей конкурсов, которые периодически проводит издательство. Например, в 2014 году я получил Всероссийскую премию им. Александра Грина. А накануне мы проводили международный конкурс молодых авторов. Бо;льшая часть полученной премии пошла на издание книги «Дебют». Часть тиража была отправлена авторам, часть разошлась по библиотекам Крыма. Вот и недавно мы провели конкурс «Доля — судьба человека». Было прислано сорок одно произведение не только из России, но из ближнего и дальнего зарубежья. Истории все очень интересные, но лучшие отбирались с точки зрения литературного мастерства. Решено из трёх рассказов издать книгу, остальные публиковать в журналах «Доля» и «Крым».
—Расскажите подробнее о международном детском проекте «Долька», которое осуществляет Ваше издательство. В чём его суть?
—«Долька» — проект, дорогой нашему сердцу. Однажды мы с редактором издательства и наших журналов Ольгой Прилуцкой возвращались с Казантипа со встречи с детьми. Впечатлений — уйма, настолько талантливые пишущие малыши выступали перед нами. Вот тут-то и возникла мысль сделать журнал для них. Причём сделать так, чтобы только они стали авторами этого журнала. И, лишь как образец для подражания юному автору, — по одному взрослому прозаику и поэту в номер. В журнале есть «Музыкальная пауза» с песнями для детей (со словами, нотами, ссылками на видеоклип), «Вернисаж» работ юных художников и фотографов, рубрика «По секрету всему свету» — юный собкор берёт интервью у своего ровесника, которого считает интересным для читателей журнала. Главный редактор журнала проводит в номере мастер-класс (например, подробно рассказывает, как правильно подготовить рукопись для публикации).
Эскиз обложки журнала разработала тогда ещё десятиклассница из города Щёлкино Дарья Гребенник, с которой мы, кстати, познакомились на той самой казантипской встрече со школьниками.
В журнале публикуются дети от 5 до 15 лет. Многие из наших крымских авторов по рекомендации «Дольки» стали слушателями образовательного центра «Сириус» в Сочи.
А вообще, в этом журнале с 2017 года представлены произведения детей как из Крыма, так из Санкт-Петербурга, Читы, Татарстана, Беларуси, Казахстана, Украины. Поджидаем произведения дагестанских ребятишек. География взрослых авторов «Дольки» тоже велика: Крым, Красноярский край, Саратов, Дагестан, Забайкалье, Москва, Германия, Норвегия... Главный редактор Ольга Прилуцкая, живущая в Ростове-на-Дону, благодаря интернету связывает воедино наших юных и взрослых писателей с читателями, издавая «Дольку» в Крыму. И я безмерно рад тому, что авторы этого замечательного, яркого во всех отношениях журнала очень талантливы!
—Кроме издательства Вы также руководите центром современного художественного перевода «Таврида». Как возникла идея создать такой центр?
—Видите ли, я родился на Урале вскоре после окончания тяжелейшей войны. Мама — украинка с польскими корнями, отец — татарин. Так случилось, что я никогда не видел его живым, но имя его пронёс по жизни с гордостью. Став журналистом на Украине, выучил украинский язык. Однако и татарская кровь волновала моё воображение. Я пытался читать «Коран»… В конечном итоге сделал перевод его смыслов на украинский, отдав этому более десяти лет жизни. Но однажды крымские коллеги-недруги использовали это против меня, назвав Басырова представителем «пятой колонны» на полуострове. Я же считаю, следует работать на благо мира и государства, в котором ты живёшь. А жить нужно дружно. Уверен, что миссия писателей и литературных переводчиков очень значима в деле укрепления дружбы народов.
Когда я впервые побывал в Дагестане на литературном гамзатовском фестивале «Белые журавли»», я окончательно убедился в том, что переводческий центр в Крыму необходимо создать. Меня поддержали многие. В состав редакционной коллегии, кроме меня, вошли Магомед Ахмедов и Марина Ахмедова из Махачкалы, Мамед Халилов из Ярославля и Ольга Прилуцкая из Ростова-на-Дону. Тексты принимаются на разных языках. Пока вышли книги-билингвы: аварский – русский, башкирский – русский, лезгинский – русский, крымскотатарский – русский. Сейчас готовится к изданию книга на русско-крымскотатарском языке казахского писателя Бахытжана Канапьянова. И, разумеется, большая часть книг серии «Голоса Евразии» выходит в «Доле». Хотя не исключается сотрудничество Центра с другими издательствами.
—А Вы сами продолжаете заниматься переводами?
—Да, понемногу перевожу. В 2015 году был принят в Союз переводчиков России. И даже иногда получаю награды. В 2012 году стал победителем II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль») в Уфе, а в 2018 году в Италии был отмечен специальной премией имени Расула Гамзатова в рамках Международного поэтического конкурса «Парнас — Анджело ла Веккья».
—Весной состоялся 10-й юбилейный Республиканский литературный семинар молодых авторов Крыма. Что вы можете сказать о крымской писательской молодёжи?
—Среди молодых много талантливых ребят. У нас есть постоянные «семинаристы», за развитием которых мы вольно или невольно следим и радуемся их творческому росту. Разумеется, много пишут о любви, зачастую о неразделённой. Но есть и те, кто обращает свой взор к истории страны, Крыма. Иногда произведения молодых авторов поражают своеобразием, новизной взглядов. Отрадно, что большинство из тех, с кем мы имеем дело, не мнят себя гениями, готовы работать над собой, а мы задумываемся о новых форматах работы с молодыми коллегами.
—15 августа в городе Саки начнёт работу 5-й фестиваль «Интеллигентный сезон», который тоже организовывает Союз писателей Республики Крым. Что ждёт гостей фестиваля в этом году?
—Об этом фестивале я мог бы рассказывать бесконечно. С каждым годом он крепнет, растёт его популярность. Его конкурс построен так, чтобы на нём звучали три государственных языка Республики Крым, были не только прозаики, поэты и художественные переводчики, но и драматурги, барды, иллюстраторы книг. 121 заявка пришла в этом году. Кроме Крыма и регионов средней полосы России выразили желание участвовать писатели из Башкирии, Калмыкии, Урала, Сибири, из зарубежья представлены ДНР, Израиль, Италия, Казахстан, Молдова и Приднестровье, Турция, Украина, Швеция… На открытии ожидаем присутствие министра культуры Республики Крым Арины Новосельской.
В этом году в один из фестивальных дней мы осуществим выезд из города Саки на ЮБК — в Алушту и Ялту. Впервые пройдёт награждение победителей Литературного конкурса им. С. Н. Сергеева-Ценского в доме-музее писателя в Алуште. Мы признательны «ЛГ» за то, что она оказала информационную поддержку конкурсу, а М. А. Замшев стал председателем его жюри.
Благодарны всем за поддержку фестиваля и особенно соучредителю — администрации города-курорта Саки, радушно принимающего «Интеллигентный сезон» вот уже в пятый раз.
—Вы возглавляете Союз писателей Республики Крым, занимаетесь издательской и переводческой деятельностью, организовываете различные литературные форумы… Остаётся ли время на собственное творчество? Работаете сейчас над чем-нибудь?
—Я давно, с журналистской поры молодости, привык к тому, что «сроки сжаты»… Вот и живу в таком темпе. Да, времени нет… Но пишу. В дороге, по ночам… Недавно издал свою книгу афоризмов «Раскаяния праведника». Сейчас работаю над несколькими книгами: роман, рассказы, публицистика, стихи, переводы… Надеюсь успеть во всём.

Беседу вела Валерия Галкина


Рецензии
ВАлерий Магафурович! Желаю Вам многих новых успехов в Вашем издательском и просветительском деле! Вас чтут, ценят,любят многие читатели и авторы, которым Вы подставили своё плечо.Здоровья и благополучия!

Галина Радионова   27.12.2019 22:42     Заявить о нарушении