***

 Сонет 12. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда часы отсчитывают срок
И тонет день в объятьях  жуткой тьмы,
Когда завял единственный цветок,
А чёрный локон - в нитях седины,

Когда  с ветвей упала вся листва,
А прежде укрывала стадо в зной,
В снопах почила летняя трава,
Свисая с дрог колючей бородой,

Тревожусь: ты лишишься красоты,
Она уйдёт, как эхо юных дней,
Так гибнут все прекрасные цветы,
Едва со сменой встретятся своей.

Меч времени  жесток, неотразим,
Спаси породу, смея спорить с ним.


 

           Sonnet 12

                By William Shakespeare

      When I do count the clock that tells the time,
      And see the brave day sunk in hideous night,
      When I behold the violet past prime,
      And sable curls all silvered o'er with white,
      When lofty trees I see barren of leaves,
      Which erst from heat did canopy the herd,
      And summer's green all girded up in sheaves
      Borne on the bier with white and bristly beard:
      Then of thy beauty do I question make
      That thou among the wastes of time must go,
      Since sweets and beauties do themselves forsake,
      And die as fast as they see others grow,
      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
      Save breed to brave him when he takes thee hence.


Рецензии