Если. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Gdyby...», Konstanty Ildefons Galczynski

            перевод с польского

                     *     *     *

Если любви для меня не достанет*,
не говори мне об этом в терзанье.
Бог не имел бы для этого повод,
если б хотел принести мор и голод.
Он свысока бы смеялся в сознанье, —
что и оазис пустынею станет.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://wiersze.kobieta.pl/wiersz/galczynski/wiersz-255
http://galczynski.kulturalna.com/a-6674.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7844

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                          Gdyby...

                         *     *     *

Gdybys mnie kiedys miala przestac kochac,
nie mow mi tego. Bog tego takze nie czyni.
Gdy ma zeslac zaraze i glod. On ciagle sie smieje z wysoka,
choc dobrze wie, ze oazy przemieni w pustynie.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*       Переведенное мной произведение является
спонтанным экспромтом К. Галчинского, в связи
с чем в польском тексте имеются допущенные им
огрехи, которые в переводе не ретранслированы,
т. е. не были переданы в тексте перевода как есть.
Иногда сии огрехи у Галчинского бывали в связи
с пристрастием к алкоголю, что, впрочем, совсем
не умаляло гениальности оного. Сам Галчинский
неоднократно упоминал об этом и в своих стихах,
например, в стихотворениях «Адмирал», «Милая
моя», «Салют, Мадонна» и «Улица шарлатанов»,
кои можно прочесть среди моих переводов вкупе
с польскими оригиналами на моей авторской стр.

В данном же произведении, гениальном в смысле
выражения мысли, Галчинский допускает просто
фатальные сбои ритма (первая строка: 11 слогов,
третья же рифмующаяся с ней — 18; и лишь пара
строк — вторая и рифмующаяся четвертая по 13).
Разумеется, тупо повторять огрехи при переводе
произведения моего польского соотечественника
точно не имело смысла, т. к. в противном случае
мне указали бы на огрехи моего перевода, а не на
проблемные места польского текста Галчинского.

В связи с этим в плане общего размера для всего
текста перевода мне пришлось ориентироваться
на первую строку произведения Галчинского из
11-и слогов, в также удлинить на пару строк весь
текст перевода с целью вместить в него целиком
смысловую нагрузку польского оригинала поэта.
Ритмическая форма стихотворения выбрана мной
произвольно, исходя из стиля поэта былой эпохи.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Сальвадора Дали
https://images90.fotosik.pl/244/863cf6003aeaf82b.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110072305331


Рецензии