Но не мне... Сара Тисдейл

Но не мне...
Творческий перевод стихотворения Сары Тисдейл:

В апреле ночь тиха, сладка,
На каждом дереве цветы,
Бесшумно к ним пришла весна
И отняла у многих сны.

В ЕГО груди мир спрятан мой,
Хоть мне там, знаю, не бывать.
У всех - любовь ночной порой,
Но мне осталось только спать...

07.09.2019
Фото: "Девушка со склонённой головой".
Художник Иван Макаров (1822 – 1897)

But Not to Mе
(by Sara Teasdale)

The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.

My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.


Рецензии
C Сарой Тисдейл, Кира,не расставайся!Все переводы её стихов у тебя - замечательно хороши!Как и всё, за что берёшься!
Удачи тебе во всём!
Наташа.

Натали Наумова 2   10.09.2019 21:56     Заявить о нарушении
Нет, не расстаюсь я с Сарой Тисдейл.
Снова и снова к ней возвращаюсь...
Перевожу, стараюсь, но творчески))
Спасибо за похвалу и добрые пожелания, Наташа.
Будь здорова и счастлива.
Кира.

Кира Костецкая   11.09.2019 12:38   Заявить о нарушении