О книге и переводе

"Нада-Лилия" (Nada the Lily) Хаггарда, хотя и примыкает к циклу романов об охотнике Квотермейне, сама романом, пожалуй, не является. Эту попытку смоделировать эпос народа, у которого не было своего зафиксированного на бумаге литературного фольклора, следовало бы назвать "зулусской сагой". Поэтому не стоит требовать от нее особого жизнеподобия и строгой исторической достоверности, упрекая, например, в преувеличении масштабов злодеяний царя Чаки, заваливающего трупами окрестные ущелья и овраги. Нет в "Наде" и лихих сюжетных поворотов или интригующих тайн, которых читатель привычно ждет от автора "Копей царя Соломона", хотя мастерские описания погонь и схваток в наличии. Эта особенность книги сослужила ей в России плохую службу: издатель Сойкин, поручив перевод детской писательнице М.Д. Бологовской, предполагал, видимо, получить очередную книжку для подростков и юношества; выполняя эту заранее обреченную на неудачу задачу, переводчица сначала выбрасывает эпизоды жестокого обращения с животным (см. гл.3), затем упоминания о каннибализме (см. гл.13) и наконец до предела укорачивает финальную схватку... То, что получилось в результате, вот уже больше ста лет справедливо не вызывает особого интереса ни у детей, ни у взрослых читателей.
Вполне возможно, впрочем, что и в других странах популярность "Нады" у читателя не была высока, что позволило некоторым авторам довольно откровенно заимствовать из нее сюжетные ходы. Так в первом романе из цикла "Сыновья Большой Медведицы" ГДРовская писательница Лизелотта Вельскопф-Генрих заставляет юного индейца Харку вступить в конфликт с шаманом, быть изгнанным из племени, а затем тайком вернуться к родным вигвамам за сестрой. Такой же путь прошел на семьдесят лет раньше хаггардовский Мопо - вряд ли совпадение случайно!
Все просмотренные мной отечественные издания "Нады" представляют собой более или менее отредактированные версии перевода Бологовской. К сожалению, никто из редактировавших, похоже, не сверялся с оригиналом, иначе чем объяснить повторяющуюся от издания к изданию ужасно смешную опечатку: в самом начале книги, во "Введении", вместо слов "подкрепившись ужином" следует читать "подкрепившись джином" - должно быть, "д" в рукописи перевода была сильно похожа на "у"...


Рецензии