Абдельгани Рахмани, Алжир

Абдельгани РАХМАНИ, поэт писатель. Родился в Беджае, прибрежном городе в Алжире. Женат, имеет пятерых детей. Имеет степень магистра управления. Работал менеджером в Национальной компании, где он участвовал в написании внутреннего обзора со статьями о здоровье работника. Опубликовал множество статей в национальной прессе. Сейчас находится на пенсии, и посвятил себя поэзии. Имеет в своем активе сборник стихов, изданный SOKRYS - La Baule / Loire Atlantique.
Книга была хорошо принята французской прессой, она была предметом ряда хвалебных статей.

A MA MERE

Sais-tu ce qu’est une m;re ?
Nul ne peut remplacer une m;re.
Connais-tu le prix d’une m;re ?
Elle n’a rien d’;gal dans tout l’Univers.
Au fond de son doux et merveilleux c;ur,
Encens;, se trouve un ab;me profond
O; se m;lent tendresse et douceur
In;puisables pour le bien aim; confident.
De sa main jaillit un baume efficace
Qui ;tale sur ton corps fr;le des caresses
Retenant tes cris et g;missements sans cesse,
Et qu’avec son sourire ta vie s’;panouisse
Blotti dans son giron, elle surveille
D’un ;il qui est cierge ;clairant,
Pendant la nuit noire, nul ne s’;veille,
L’apparition de l’Ange gardien sauveur et d;livrant.
Pour toi !
Que de peines, elle a support;es,
Que de souffrances, elle a surmont;es,
Que de nuits blanches, elle a compt;es,
Pour que tu grandisses,
Et connaisses joies et liesses.
Tandis qu’elle
S’affronte ; une rude vieillesse,
Pleine de fatigue, lassitude et tristesse.

О МАМЕ

Ты знаешь, что такое мама?
Никто не может заменить мать.
Ты знаешь цену матери?
Во Вселенной нет ничего равного ей.
Глубоко в ее сладком и прекрасном сердце,
Таится бездна благовония.
Где неиссякаемая нежность и милосердие
Смешиваются для любимого доверенного лица.
Из ее рук истекает эффективный бальзам,
Который распространяется лаской на наши хрупкие тела.
Не переставая постоянно плакать и стонать,
Из ее улыбки твоя жизнь расцветет.
Когда ты смотришь на нее, прижавшись к ее коленям,
она смотрит на тебя глазом, светящимся свечой,
Темной ночью никто не просыпается,
Кроме нее, как Ангел-Хранитель, чтобы спасти и сохранить
Тебя!
Сколько скорбей она пережила
Какие страдания она не преодолела,
Какие бессонные ночи она не насчитала,
Пока ты рос,
И познал радость и счастье.
Пока ее лицо не
покрыла старость,
полная усталостью, печалью и грустью...

Перевел с французского Рахим Карим.


Рецензии