Мария Мираглия, Италия

Мария Мираглия - педагог, писатель, поэтесса и переводчица. Окончила факультет иностранных языков и литератур, получила две степени магистра, высшее образование в Тринити-колледже Эдинбурга и посещала школу английского языка Пикадилли в Лондоне. Долгое время являлась активным членом Международной организации по Амнистии, Обсерватории по правам человека, Ican. Была одним из основателей Всемирного фонда мира. Является литературным директором Фонда Пабло Неруды, почетным членом Nationes Unidas de las Letras, президентом организации Mundial de los Trovatores, - Италия, заместителем президента Объединенного всемирного движения за защиту детей (UWMC). Является одним из автором нескольких международных антологий. Ее стихи переведены на многие языки мира, она обладательница множества международных наград и признаний.

IT WAS DAWN

I decided to go, at last
to get out from that house
which had been for so long mine
heavy and grim the atmosphere
divergences and aloofness
great like mountains
never a word of love
never a smile
but…silences
The only deliverance
from the everlasting oppression
to run quickly away
and the day came
It was dawn
the first day-lights peeping
from the horizon
and aimless
i closed behind me that door
only a lean cat in the avenue and
just some streetlights
still lightening the houses
inside me a faint hope
to hear a familiar voice
crying out my name
Not far the sea and its waves
rhythmically breaking
against the rocks
I found myself there
shivering with cold
yet could clearly hear
coming from the deep waters
a caressing voice
and i let me go to its inviting call
My heart stopped beating
my lungs breathing
but I could see
shortly after
some passers by
looking at my lifeless body and
from a distance hear
their voices whisper
a drowned man…a drowned man

ЭТО БЫЛО НА РАССВЕТЕ

Я решила, наконец, уйти,
выбраться из этого дома
который был так долго моим,
где царила тяжелая и мрачная атмосфера
расхождения и отчужденности,
что стояла горой,
ни слова любви
ни малейшей улыбки
но ... Молчание
Единственное избавление
от вечного угнетения
Наконец, настал день,
чтоб скорее убежать
Был рассвет
первый дневной свет выглядывал
с горизонта
бесцельно
я закрыла за собой дверь
только худой кот гулял на проспекте и
несколько уличных фонарей
все еще освещали дома…
Внутри меня таилась слабая надежда
услышать знакомый голос,
который выкрикнет мое имя
Недалеко было море, его волны
ритмично ломались,
сбывшись о скалы
Я оказалась там
дрожа от холода,
но могла еще четко слышать
из глубоководья
ласковый голос
и я решила подчиниться на его призыв
Мое сердце перестало биться
мои легкие дышали,
но, вскоре я увидела
некоторых прохожих,
я и слышала издалека,
которые, глядя на мое безжизненное тело,
шептали
утопленница ... утопленница…

WRITE FOR ME

Write for me a love poem
when the moon
her maids calls to stud
with shining pearls
the dark dome
Write for me a love poem
when the winds
gently move the treetops
playing romantic serenades
Write for me words of love
when the waves
like joyful children
each other chase
And
at the first lights of dawn
whisper to the finches and sparrows
your most beautiful rhymes of love
like messengers they’ll come
to my window
singing their songs
to tell me of you
Collect for me
the sweetest words of love
when the morning dew
gently awaken
with its light touch
the still drowsy flowers
in the endless fields
And still write for me words of love
when the sky
on the horizon
in its endless embrace
the sky kisses

НАПИШИ МНЕ

Напиши мне любовное стихотворение,
когда луна
ее горничные зовут к жеребцу
с блестящими жемчужинами
темный купол.
Напиши мне любовное стихотворение,
когда ветры
осторожно качают верхушки деревьев,
играя романтические серенады
Напиши мне слова любви,
когда волны,
как радостные дети
гонятся друг за другом
А также
при первых лучах рассвета
прошепчи зябликам и воробьям
свои самые красивые рифмы любви:
они придут к моему окну,
как посланники,
чтобы спеть мне твои песни
рассказать мне о тебе.
Собери для меня
самые сладкие слова любви,
когда утренняя роса
осторожно просыпается
с легким прикосновением
все еще спящих цветов
на безграничных полях.
Напиши для меня слова любви,
когда горизонт
в его необъятных объятиях
будет целовать небо.

ONE DAY IN APRIL

The air mild outside
clear the sky
and the house full of roses
giving off a delicate scent
spreading all around
a wonderful dress
was carefully laid on the sofa
white like snowflakes
just fallen down
enriched with pearls
pure as the maiden's heart
it was embroidered for
and the voices cheerful
wide the smiles

April has still come back
after so many
each bringing with them
soft air and flowers smell
but dark and empty those rooms
now
closed the windows
and deafening the silence
only broken by distant echoes
of the ancient voices that
once filled those spaces
with love and joy
By Maria Miraglia
all rights reserved.

ОДНАЖДЫ В АПРЕЛЕ

Мягкий воздух снаружи
очистил небо
и дом, полный роз,
испуская тонкий аромат,
распространяя вокруг.
Красивое платье
было аккуратно положено на диван
белые, как снежинки
обильные жемчуга,
как девичье сердце
падали на платье,
что было вышито для
предстоящего веселья
и широкого смеха.

Был апрель…
каждый приносил с собой
мягкий воздух и запах цветов,
но окна темных и пустых комнат
в то время
были закрыты
и оглушали тишину,
сломанную временами отдаленным эхом
древних голосов, которые
временами заполняли пробелы
любовью и радостью…

Поэт: Мария Мираглия
Перевел с английского: Рахим Карим.


Рецензии