Поход на французов

С детства я была без памяти влюблена во все французское. В писателей, исторических героев, в песни Джо Дассена и Жака Бреля, в города и регионы – в каждый по очереди, прямо по тексту песни про «Бургундию, Нормандию, Шампань или Прованс». И даже в газету «Юманите», потому что других французских газет в киосках Союзпечати не продавалось. Особенно интересная была «Юманите-Диманш», с огромными цветными иллюстрациями, на которых были не партийные съезды с обрюзглыми немолодыми «вождями» и не битвы за урожай, а красивые мужчины и женщины, нездешние улицы, автомобили и поезда, студенты с экстравагантными прическами, забастовщики, дети, и все это было такое непривычно яркое, такой «плод иного корня» – настоящее окно в другую жизнь.

И конечно, я училась на государственных курсах французского языка. В то время на них учились все, кто только желал, от пионеров до пенсионеров. Это стоило сорок рублей за целый учебный семестр. Десятку в месяц могли тогда выкроить многие.

Одновременно я училась, правда, без особого рвения, еще и на курсах немецкого. Этого очень хотела моя не так давно умершая бабушка, при жизни своей огорчающаяся, что ни мама, ни я не знаем ни слова по-немецки. Сама бабушка, правда, знала немногим больше – вся ее жизнь и особенно молодость, которая пришлась на войну, скажем прямо, не способствовала пробуждению интереса к корням.

Обе мои группы были настолько похожи, что иногда я забывалась и раскрывала на французском занятии тетрадь по немецкому. «Население» курсов иностранных языков тут и там делилось на одни и те же страты.

«Пионеры», как правило, целеустремленные девочки-отличницы вроде меня самой, выправлялись на глазах. В школе мы уже через пару месяцев начинали бойко тараторить заученные тексты про ордена комсомола и достопримечательности Парижа, потому что большего от нас на уроках и не требовалось. На курсах были учебники посложнее, с адаптированными отрывками из классиков. Мы учили стихи, пели песни. Пытались вести общий разговор на изучаемом языке. Остальные смотрели на нас со снисходительной улыбкой. 

Томные от нерастраченных чувств барышни от 25 и старше, в основном из научно-исследовательских институтов, за ту же пару месяцев скоренько подбирали к рукам кавалеров. Их в обоих группах было мало, всего по три или четыре, и все не просто женатые – молодые отцы, которые убегали из дома «развеяться», пока жены сидели с грудничками. Парочки вместе прогуливали занятия. Те, кому кавалеров не хватило, вели себя в соответствии с духом страны изучаемого языка. В немецкой группе они застегивались на все пуговицы, впадали в преувеличенную пунктуальность и какой-то пародийный аккуратизм: начинали подчеркивать в тетради слова по линейке, оборачивали все свои учебники клейкой пленкой, обмахивали свой стул и  парту носовым платочком от пыли, строго следили за временем и кричали: «Pause!» или «Die Pause ist zu Ende!». Во французской группе эти барышни повязывали шарфы и платочки попестрее, «как в Париже», начинали сильно душиться, много и невпопад смеяться, или наоборот, сидели с мечтательно-задумчивым видом, как будто узнали что-то особенное, тайное, не для всех предназначенное, выделяющее их теперь из общей массы каким-то особым тайным знаком, как тавром… Мне особенно смешно об этом писать, потому что через десять лет я  вспомнила их, когда сама сидела на очередных своих курсах в образе именно такой барышни...

Замужние 30-40-летние женщины ходили на курсы, чтобы вырваться из повседневной рутины «дом-работа-муж-дети» и, наверное, поднять самооценку. Успевали плохо, болтали все больше по-русски о домашних и семейных делах, делились рецептами. Чайный перерыв их стараниями растягивался с 15 минут до часа. Зато когда наступало время песен, они громче и фальшивее всех выводили: «Salut! C'est encore moi. Salut! Comment tu vas?»

Были в группе и супружеские пары. Встречались негусто, по одной, подобно какому-нибудь редкому высокому георгину на цветочной клумбе или тополю среди кустарников. Они были приветливы, но держались особняком. Учились не за страх, а за совесть, на перемене вели с преподавателем какие-то свои разговоры «посвященных».  «Немецкой» паре предстояла долгая командировка на какой-то строительный объект в ГДР, а «французские» супруги были коллегами-историками, работали на одной кафедре, занимались одной темой, связанной с историей Франции, и в любой момент могли уехать в Париж, потому что у них было подписанное разрешение на работу в архивах. О, как же я им завидовала!..
 
И наконец, были бодрые пенсионерки и пенсионеры. Они учились добросовестнее всех, на грамматику бросались с шашками наголо, как Чапаев на белых, выписывали слова в отдельную тетрадку, делали все упражнения. Стоило им захлопнуть тетради и учебники, как все эти ненужные по большому счету знания вылетали у них из головы. И все-таки они приходили снова и снова и занимались этим сизифовым трудом весело и азартно, добродушно смеялись над собой, не стеснялись ошибок и вообще были редкими милахами. Особенно любили петь, просили учительницу написать им слова и «Non, rien de rien», и «Sous le ciel de Paris», и «Milord», и даже «Марсельезы» – она им очень нравилась.

Так мы занимались, учили слова, пересказывали тексты и пили чай с печеньем «курабье» (мы его любили из-за названия, звучащего как-то очень по-французски), пока однажды наша пожилая восторженная преподавательница Вера Васильевна не ворвалась в классную комнату и не закричала с порога:

– Французы в городе! Мальчики, девочки, представляете, французы в городе! Сегодня занятия не будет – мы идем на французов!

«Мальчики» и «девочки» возбужденно загалдели.
 
– Я уже знаю, – пробасил Николай Николаевич, один из супругов-историков. Он всегда все «уже знал». – Это инженеры или даже просто техники, они приехали на парфюмерную фабрику устанавливать французское оборудование. Стоит ли из-за них отменять уроки?
 
– Не могу с вами согласиться, – возразила Вера Васильевна, правда, без запальчивости: Николай Николаевич был кандидатом наук и доцентом, и она перед ним немного робела. – Нельзя упускать такую возможность послушать живую французскую речь.
 
– Кхм… – кашлянул наш доцент. – Возьмите любого техника с нашего завода и выпустите его на сцену перед студентами-иностранцами. Допустим, он не растеряется и произнесет в микрофон несколько связных предложений. Но можно ли будет это назвать «живой русской речью»? Много ли пользы принесет эта беседа иностранцам, изучающим русский язык, как вы думаете?
 
– Ну конечно, вы у нас штатный скептик! – кокетливо отмахнулась Вера Васильевна. – Неужели вам совсем неинтересно? А новая лексика? А, наконец, произношение? Я вам такое не продемонстрирую, я ведь не француженка. Я вас учу тому, чему меня научили: книжной, нормативной речи. На улице так не говорят…

– Ну и пусть на улице говорят по-другому, мне ни к чему это слышать. Произношение лучше ставить по песням и по речи актеров! – отрезал Николай Николаевич.

Вера Васильевна развела руками. «Себе делаете хуже!» – читалось на ее лице. Выражение восторга с него не сошло даже в продолжение этого спора, и щеки только ярче разгорелись. Тем более, остальная группа ее поддерживала.
 
Николай Николаевич застегнул пальто и ушел под руку со своей женой. До меня донеслось: «Придумали тоже – поглазеть на французских инженеров. Я понимаю – приехал бы ученый, прочитал лекцию…»
 
Пора пояснить: шел 1987 год, и дело происходило в Свердловске. Для большинства иностранцев наш напичканный оборонными заводами город был закрыт. Изредка организованными стайками прилетали чехи из города-побратима Пльзеня, а в университете учились монгольские студенты, – вот и все, наверное…

Летом прошлого года родители впервые свозили меня в Москву. Там в очереди на экскурсию по территории Кремля совсем рядом с нами оказалась пара туристов, и они говорили между собой по-немецки. Так я впервые увидела представителей того мира, который был отдален от нашего занавесом, непреодолимым для обычной школьницы вроде меня… Однако немцев я за настоящих иностранцев не считала и ничего особенного в них не видела: у меня самой была бабушка Эмма Францевна Гартунг. То ли дело французы! Они мне казались необыкновенными людьми, едва ли не марсианами.
 
Шансы увидеть когда-нибудь настоящего француза у меня были ничтожно малы. Но тут началась перестройка. И все закрутилось, начало сплетаться в захватывающий орнамент: наша парфюмерная фабрика приобрела во Франции какое-то сложное оборудование, и из сказочной страны, страны грез приехали два волшебника, чтобы совершить чудо: собрать конвейер, с которого в наши магазины потекут пудры, лаки, тональный крем, нежнейший шампунь.
 
Видимо, Общество интернациональной дружбы тут же организовало ту встречу с «настоящими французами». Не представляю, что испытали эти ребята, которые действительно были обычными техниками, когда их уговорили показаться на публике в качестве представителей своей национальности и своей страны.
 
Итак, мы пришли. Я – чуть не повизгивая от возбуждения, на грани экстатического восторга. Французы, живые французы! Входной билет в Дом Дружбы стоил 10 копеек. Зал был полон. К нашей француженке бросилась представительница Общества дружбы: «Что они у тебя умеют? Быстро, быстро!» «В каком смысле?» – оторопела она. «Петь, читать стихи, танцевать?» Вера Васильевна начала ощупывать глазами каждого из нас, и я поскорее спряталась за спины взрослых одногруппников. Мне безумно хотелось прочесть со сцены какое-нибудь стихотворение, я их много знала, но страх был сильнее. По-французски – перед настоящими французами!.. Господи, нет, не сегодня, не сейчас!

И вот они появились. Молодые, раскованные, в джинсах, совсем непохожие на инженеров – скорее на студентов. Заметно смущенные таким аншлагом. Их вывели к микрофону, попросили представиться. Помню, что у них были обычные французские имена: один Филипп, второй, кажется, Доминик. И сами они были очень похожи на фотографии обычных людей из толпы в «Юманите-Диманш».
 
Они что-то рассказывали о себе и о работе. Неинтересное. Малопонятное. Я почему-то вспомнила своего дядю, Степу Гартунга, который служил на Северном флоте и казался мне в детстве настоящим героем. Как же – он видел арктические пустыни, снежные бури, на спор искупался в море Лаптевых! Когда он приезжал в гости, я засыпала его вопросами, а он рассказывал что-то совсем скучное, не то, что я хотела услышать: про машины и механизмы, про корабельную тоску, про то, как его лишили увольнения, и сколько спирта он «намахнул» перед тем знаменитым купанием (а также «оприходовал» после). Так и здесь. Уж не знаю, чего я ожидала от них услышать и какую песнь песней о красоте Франции они должны были пропеть нам экспромтом со сцены. Через пять минут эти бедняги осушили запасы своего красноречия и пошли по второму кругу. Вмешался переводчик. Попросил задавать вопросы. Публика тоже оробела и молчала. Помню только два конфуза. Краснощекая девочка подняла руку и спросила, откуда они приехали, хотя они только что сказали: «Из Дижона». А учительница французского языка из какой-то школы, не наша, что-то громко спросила у них по-французски, и они ее не поняли.
 
Уехать с убеждением, что русские – очень странные люди, Филиппу и Доминику помог еще и наспех организованный «концерт». Школьница в бантиках читала по-французски «Стрекозу и муравья» Лафонтена, а переводчик переводил построчно для публики. Молодой человек с длинными волосами неплохо спел под гитару песенку о Марианне и ослике. Какие-то дети попрыгали веселыми козлятами под «Savez-vous planter le choux?» Наша преподавательница попыталась было вытолкать всю нашу группу на сцену с какой-нибудь песней из классического репертуара французских шансонье, но оказалось, что самые голосистые не помнят слов, а помнят их только такие, как я – кому в интересах человеколюбия не следует разрешать петь громко...
 
Тут официоз закончился. Народ вскочил со своих мест и столпился у края сцены. Филипп и Доминик стояли с приклеенными улыбками. Они, конечно, не слышали знаменитого сатирического монолога тех времен о посещении японцем советского завода, – о том, как у этого японца сначала расхватали ручки и носовые платки, а потом и его самого растащили на сувениры, – однако инстинктом самосохранения что-то такое почувствовали. К ним уже тянулись руки с зажатыми в них значками с Лениным, а на лицах ясно читалось предвкушение ответных даров.
 
«Ты чего прячешься? Задай им какой-нибудь вопрос!» – потребовала Вера Васильевна. Я мучительно принялась подбирать слова. О чем, ну о чем бы их спросить… Правда ли, что в Париже дождь идет только по ночам? Кто ваш любимый писатель и поэт? Что интересного есть в вашем родном Дижоне? Какая на вкус живая устрица?.. Но тут какие-то мужчины в строгих костюмах появились из-за кулис, подхватили наших французов чуть ли не под локотки и скрылись вместе с ними в комнате за сценой.

Я плелась домой по грязному мартовскому снегу и чувствовала, что «счастье было так возможно». Сегодня я могла бы узнать о Франции что-то такое, о чем не прочитаешь в книгах. Если бы только французы оказались не такими скучными и прозаическими! Если бы я была не такой трусихой и восторженной идиоткой.
 
Жизнь наша нелепая, если бы не она...


Рецензии
C'est la vie mon ami, Irèn!
Mon collègue, votre récit est drôle et il montre très d'une manière intéressant comment il faut étudier le français...
Bonne chance mon cher compagnon!

Николай Пелесский   18.08.2020 21:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.