Три стихотворения о восстании 1877 года

Южнодагестанский классик лезгинской поэзии Етим Эмин ал-Йалцугви (1838–1884), хоть и являлся лириком, однако, не мог, не откликнутся на важнейшие политические события, протекавшие в Дагестане. Так, восстание 1877 года и особенно его жестокое подавление получили в творчестве Етима Эмина – муллы небольшого лезгинского села, яркое отражение в виде трёх стихотворений в которых даётся откровенное описание и оценка событий 1877 года.

Стихи Етима Эмина о восстании 1877 года также являются ценным историческим источником для освещения и осмысления ситуации того времени, имевшей место в Южном Дагестане. Важность этих стихов для историка, прежде всего в том, что в них приводятся имена лезгинских повстанцев названного региона.



1.«Наибу Хасану»
(перевод текста)

Эй, дорогой наиб Хасан,
Постигший смолоду Коран,
Учёностью ты осиян,
Могучий, как султан, наиб.

Когда твоих придворных круг
Противиться не станет вдруг,
Я о случившемся, как друг,
Тебе поведаю, наиб.

Повествованья вещий плов
Сварить правдиво я готов.
Кляня хакимов, как врагов,
В бой поднялась Кюра, наиб.

Сумели горцы в свой черёд
Оставить, кинувшись вперёд,
Дыру от крепостных ворот
Во славу мятежа наиб.

Бунт разгорался как пожар,
Об этом огненный хабар
Летел, всё ставя под удар,
Перед отставшими наиб.

Бой ярость нёс в своей груди,
Поставив горцев впереди,
А твой, сраженья посреди,
Приказ не слышен был, наиб

Под власть огня и топора.
Попала разом вся Кюра.
А тут уже не жди добра,
Сам понимаешь ты, наиб.

Земля от ненависти нас
Укрыть не может в грозный час,
А до небес нам всякий раз.
При жизни далеко, наиб.

Бежали тысячи от них,
Чтобы среди земель степных,
Хоть нищими, зато в живых
Остаться под луной, наиб.

Одни бежали, а других
Едва ли отыскать в живых,
А третьи – от скорбей людских
Слезами изошли, наиб.

Хакимы, прав иль виноват.
Судить всех принялись подряд.
А суд такой, как говорят,
Рождает ненависть, наиб.

Легко ль под пыткой умереть?
И спины разрывала плеть.
И, чтоб не бунтовали впредь,
На всех нагнали страх, наиб.

Одних отправили в острог,
Других в Сибирь, а третьим Бог
Своею милостью помог.
Последним повезло, наиб.

Етим Эмин давно не юн,
И бед его тяжёл хурджун.
Став одиноким, как Меджнуну,
Тебе он написал, наиб.


2.«Где же»
(перевод текста)

О, люди! Не конец ли это света
Настал для непокорных мусульман?
Где хан Кюринский?... Не слыхать ответа.
И где учитель наш Мирза-Хасан?

Земля да будет пухом для джигитов,
В кровавой схватке наповал убитых.
Спит Умалат-бек, саваном укрытый.
О, где теперь наш шумный годекан?

В Россию сослан Аслан-бек навеки,
Хамида-эфенди закрыты веки,
Попала пуля в ногу Махди-бека,
Хаджимурада не спасёт Лукман.

За что Аллах послал на них напасти
И не сберёг от бремени несчастья?
Душа, как лист, разорвана на части,
Неужто справедливость лишь обман?

Где шариат, где тарикат, где правда?
Где прежних лет наследственное право
И подвигов воинственная слава?
Где дерзкий дух, что предками нам дан?

Аулы почернели от печали,
В края чужие соколов сослали.
Надели вдовы траурные шали,
Окутал горы сумрачный туман.

Етим Эмин не спит ни днём, ни ночью,
Скупые слезы застилают очи,
Но сердце, как поток в горах, грохочет.
О где же милосердие, тиран?!


2.«[Подавление] восстания 1877 года»
(перевод текста)


Изъято всё: и дом, и скот...
Изъята радость навсегда.
О, сколько плачущих сирот
В чужбину погнала беда.

Не страшно за свободу пасть,
Куда страшней зазря пропасть.
Мирзы-Хасана нет – напасть,
Какая к нам пришла беда!

За правду ты, Хаджи-Мурад,
Терпел нужду и боль утрат.
Семья твоя разбита, брат,
Достойных извела беда.

О, подожди, имперский гнёт,
Расплаты час к тебе придёт.
Всему на свете свой черёд:
Нас к бунту привела беда!

Абдул-Хамид, ты как Пророк
Немало нам доставил строк
Но вдруг, нагрянув словно рок,
Тебя во тьму свела беда.

Конвой ударил Шихбубу,
А он лишь прикусил губу.
Нет, мы небросили борьбу.
Хотя нас в плен взяла беда.

Защитник бедных и кумир,
Агамирза покинул мир.
Кюра, Самур – сплошной пустырь:
Как суховей, прошла беда.

Друзья мои, вы где сейчас?
Эмин обнять мечтает вас.
Мы ждём: придёт желанный час—
"Сочтёмся мы с тобой, беда!

Дополнение по К.Х. Акимову
(Подстрочный перевод)

Кази-Ахмад-хан львиное сердце
Единомышленник обитателей рая,
Во главе шахидов-мучеников за веру,
Ушёл он в вечность от этой беды.

Поддержка для отца Нура,
Ставший братом Абдулвахид,
Защитник обездоленных,
Оставила без богатства тебя беда.

Но страшное зло, исходящее от России
Когда-нибудь повернётся против неё самой.
Брат, ты размышляй:
Это ведь каждому известно.





Автор: ‘Али Албанви





ИМЕННОЙ СПРАВОЧНИК


АЛ-ЙАЛЦУГВИ, АЛ-ЙАЛЦУГИ — нисба указывающая на принадлежность её носителя к сел. Ялджух (лезг. Ялцуг, Ялцугь, Ялцугъар — ныне покинутое село в Ахтынском районе Дагестана).

АЛ-ЙАЛЦУГВИ, (ЕТИМ ЭМИН) МУХАММАД-ЭМИН Б. САВЗИХАН Б. ДЖАЛИЛ Б. САВЗИХАН Б. АБУКАР (ЦИЛИНГ БУКА) АЛ-ЦИЛИНГВИ (1838–1884) — южнодагестанский поэт. Основоположник лезгинской письменной литературы. Писал на лезгинском, азербайджанском и арабском языках. Имел литературный тахаллус (псевдоним — араб. букв. «прибежище») «Етим» («Сирота»), который по мнению исследователя Ф.Р. Нагиева (род. 1951) никак не связан со смертью родителей (они умерли, когда Эмин был уже достаточно взрослым). Родился поэт по одним данным — в сел. Ялцуг, по другим — в сел. Цилинг.




ЛИТЕРАТУРА

1. Етим-Эмин. Стихи о восстании 1877 года // Восстания дагестанцев и чеченцев в послешамилевскую эпоху и имамат 1877 года (материалы). Кн. 1. Приложение 4. Махачкала. 2001. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://vk.cc/9NVwDh, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 14.09.2019). — Яз. рус.

2. Албанви А. Етим Эмин ал-Йалцугви южнодагестанский поэт [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.proza.ru/2019/07/05/1493, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 14.09.2019). — Яз. рус.


Рецензии