Шекспир и хризантемы. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Szekspir i chryzantemy», Konstanty Ildefons Galczynski

                  перевод с польского

Ночами, как в Аравию корабль отплывал,
что от салютов шу'мны[1], а от боли — немы,
всё долго-долго с палубы твой нежный глаз пленял
сей лунатический любовник с хризантемой.

Но ты не верь цветку сему: он был не верен снам,
«рек равнодушных стоком в устье отнесенный» —
как и глазам зеленым, и твоим рдяным устам,
власть над тобой имея, а своей лишенный.

Ведь в море — как в театре, а в театре из воды
он разыграет драму подле труб Шекспира, —
и вихрем не затрутся на песке его следы,
хоть ты была мала и хоть была как лира.

И ты не верь ему: шальной любовник он Рембо[2],
на пляже диком сердцем сгубленным сличая
и милые глаза твои, и страшные его, —
гордыни образ в нем, беда народов злая.

Оставь, не плачь, еще и горше ночи там придут,
ведь маета — любовь, не для пустой затеи.
Плодов заморских[3] смак ему, как грянет страшный суд,
напомнит вдруг уста, что всех плодов сочнее.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  шумны — данное слово имеет два варианта
ударения: «шумны'» и «шу'мны». См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/шумный

[2]  плоды заморские — т. е. заморские фрукты;
в польском оригинале К. И. Галчинского речь о
заморских фруктах.

owoc (pl.) — плод, фрукт. См. след. веб-словарь:
ru.glosbe.com/словарь-польский-русский/owoc
https://www.babla.ru/польский-русский/owoc

[3]  Рембо (неизм.) — Rimbaud (франц.) — см.
в польском тексте сл. Rimbaudow (род.п. мн.ч).
В оригинале сие собирательно, по-видимому,
характеризует подражателей творчества Рембо;
таких, как Артюр Рембо или же подобных ему.

Arthur Rimbaud (Jean Nicolas Arthur Rimbaud)
Артюр Рембо (Жан Николя Артюр Рембо) —
французский поэт. См. подробно в материале:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Рембо,_Артюр

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

wiersze.duno.pl/wiersz,4018,Szekspir+chryzantemy.html
kigalczynski.pl/wiersze/szekspir_i_chryzantemy.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-6601.html

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

           Szekspir i chryzantemy

Kiedy noca odplywal okret do Arabii,
od fajerwerkow huczna, a od bolu niema,
dlugo jeszcze z pokladu twoje oko wabil
lunatyczny kochanek z biala chryzantema.

Nie wierz temu kwiatowi, kochanek cie zdradza,
«pradem rzek obojetnych niesion w ujscia strone» —
choc zielone twe oczy i usta czerwone,
jak nad toba jest jego, nad nim inna wladza.

Morze to teatr z wody i na tym teatrze
pojdzie grac swoja sztuke posrod trab Szekspira, —
ty jestes taka mala, ty jestes jak lira, —
jego sladow na piasku zaden wichr nie zatrze.

Nie wierz mu: on jest wscieklym kochankiem Rimbaudow,
tys jest sercem zgubionym na plazy pochylej;
jego oczy sa straszne, twoje — tylko mile, —
on to posag i duma, i kleska narodow.

Nie placz, przestan, bo przyjda jeszcze ciezsze noce, —
wszak milosc jest cierpieniem, nie fraszka jalowa.
Dosyc, kiedy, smakujac zamorskie owoce,
usta sobie przypomni, soczystsze nad owoc.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рис. художника Wlodzimierz Kuklinski
https://images92.fotosik.pl/250/afb73da8a31ee2d3.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110072306485


Рецензии