Алфавит- наука, а нам- мука

(Или нужно ли переходить на латиницу)

В последнее время в политических и научных кругах, в СМИ и в целом в обществе идут горячие споры о нужности перевода алфавита кыргызского языка с кириллицы на латиницу. Позвольте и мне вставить свои «пять копеек» в этот спор:
Что греха таить, в этом деле есть заинтересованные лица, те, которые во чтобы то ни стало, хотят продавить этот вопрос и ввести латиницу, и есть люди, которые искренне думают, что перевод алфавита кыргызского языка с кириллицы на латиницу позволит лучше развивать государственный язык.
Безусловно, в демократической стране надо открыто обсуждать любые важные вопросы, инициативы, касающиеся дальнейшей судьбы всей страны, и через СМИ, и другие площадки активно вовлекать широкие массы в этот дискуссионный процесс и только потом принимать решение на законодательном уровне, а лучше по итогам проведения общенационального референдума.
Все мы знаем, что реализация данного общегосударственного проекта, в первую очередь, потребует огромных финансовых ресурсов и по этой причине многие даже не хотят слушать данный вопрос. В этом плане мне очень понравились высказывания экономиста Азамата Акенеева, который сказал буквально следующее: «Вопрос заключается в том, насколько это выгодно Кыргызстану, насколько покроются требуемые затраты. Могу сказать, что это потребует огромных для нашего бюджета, наверное, даже неподъемных, инвестиций - просто даже переиздать всю существующую учебную литературу для школьников, не говоря уже о технической, художественной на латинском алфавите. У нас даже сейчас нет никаких новых изданий на кыргызском. У государства нет на это средств. Думаю, вопрос перевода кыргызского алфавита на латиницу, в настоящее время не такой приоритетный».
Приблизительно такой позиции придерживаются в парламенте и ряд депутатов, в частности Дастан Бекешев, по его мнению, «этими делами мы можем заняться только тогда, когда Кыргызстан решит ряд социально-экономических вопросов».
Есть и другие схожие или близкие позиции по данному вопросу. В частности, медиаэксперт Азамат Тынаев убежден, что «переход на латиницу является правильным шагом в ближней перспективе. Но не сейчас и не моментально».
Между тем, мониторинг складывающегося общественного мнения по данному вопросу показывает, что большая часть участников этих дискуссий поддерживают перевод алфавита кыргызского языка с кириллицы на латынь, что может ускорить принятие решения по данному вопросу на государственном уровне.
Однако, следует отметить, что до сих пор, за исключением небольших соцопросов со стороны некоторых информационных ресурсов, в нашей стране никто масштабно по этому вопросу всесторонних социологических, научных и экономических исследований не проводил. В связи с этим, никто не может, хотя бы приблизительно, сказать о народных настроениях по данному вопросу, во что он обернется и его дальнейших последствиях.
Несмотря на горячие дискуссии и предпочтения их участников по данному вопросу, абсолютному большинству людей нашей страны это неинтересно, они заняты хлебом насущным и когда в СМИ появляются разговоры на эту тему, раздраженно задаются вопросом: Нам что, уже заняться нечем, что обсуждаем эту проблему? Или деньги некуда девать?
И пусть меня не убеждают патриоты развития кыргызского языка, что это лишь социолингвистическая потребность нашего общества. Это чистой воды политика и ничего общего не имеет с филологическими аспектами и фундаментальными потребностями нашего языка. Кстати, любые непродуманные шаги в этом направлении могут нанести такой же непоправимый ущерб нашему народу, как и имевшие место ранее в нашей истории различные социальные эксперименты.
При этом очень важно помнить исторические уроки и не повторять допущенных раннее ошибок. Как известно, кыргызы являются одним из древнейших этносов в Азии, о чем свидетельствует многие научные исследования и, конечно, наша письменность, которая больше известна как орхоно-енисейская, широко применявшаяся в Евразии в VIII—X вв.
Затем, с приходом Ислама в наш регион и арабский алфавит стал основой для развития тюкских языков - обучение, официальное делопроизводство и книгоиздательство шло на арабском алфавите. По сути, наши предки пользовались этой письменностью почти в течении целого тысячелетия.
И эта письменность не учитывала фонетических особенностей кыргызского языка. Что же спасло наш язык от ассимиляции и как кыргызский язык, в отличии от других языков, сохранил свою чистоту?
А спасла наша повсеместная неграмотность. И только в 1911 году на этом алфавите появились первые кыргызские печатные публикации. В 1923 году под руководством К. Тыныстанова был реформирован арабский алфавит с учетом фонетики кыргызского языка. Чуть позже в 1924 году на этом алфавите И. Арабаевым был издан первый кыргызский букварь. В том же году началось обучение на кыргызском языке в школах, а также стала выходить первая кыргызская газета «Эркин-Тоо».
В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР. 14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. С 1927/28 учебного года латинизированный алфавит стал преподаваться в ряде школ, а с 1928/29 на него было переведено всё образование. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизии был окончательно выведен из всех официальных сфер употребления.
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил проект нового алфавита и орфографии. Окончательно алфавит был утверждён указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года.
Таким образом, в Кыргызстане к кириллице мы перешли 78 лет тому назад и возможно, в ближайшее время будет принято решение о переходе на латиницу.
В 1990 году я вернулся из Москвы в Кыргызстан и поступил в заочную аспирантуру Национальной Академии наук. По рекомендации тогдашнего заведующего восточным отделом НАН КР профессора Алима Дононбаева, я начал свои научные изыскания по истории народов Кыргызстана и Центральной Азии по имеющимся в нашей Академии Наук арабо-персидским источникам, а моим научным руководителем был назначен выдающийся кыргызский ученый Омуркул Караев.
Так вот, мне, профессиональному востоковеду и переводчику, было очень тяжело читать и разбирать различные рукописи, написанные на арабском и латинском алфавитах. Это требовало не только определенных навыков, знаний, но и элементарного желания все это переварить.
Конечно, в случае принятия решения на государственном уровне все эти технические проблемы будут решены, сейчас есть компьютерные программы, которые могут «переложить» с кириллицы, арабского алфавита на латинский. Но, будет ли читать наше население книги на кириллице, будут ли читать великую русскую литературу в оригинале? И как это отразится на наших мигрантах и наших взаимоотношениях с братьями «енисейских кыргызов»?
И в заключении, мы, как самостоятельный народ, сохранились благодаря кочевому образу жизни, нашу свободу оберегали святые горы, а уникальность и чистоту нашего языка, как бы парадоксально ни было, удаленность и изолированность от мировых языков. Не следует ли и нам придерживаться этой мудрой политики наших предков и не торопиться вливаться в большой океан, где мы растворимся и окончательно потеряем красоту и неповторимость кыргызского языка?

P.S. И слава Богу, что глава государства С. Жээнбеков 16 августа с.г. в ходе встречи с председателем Национальной комиссии по госязыку Н.Ишекеевым все расставил на свои места, сказав, что нет необходимости перехода на латинский алфавит. При этом он подчеркнул, что «культурный и научный потенциал нашей страны достиг определенных успехов в условиях, когда он опирался на кириллицу. Не тратя время на лишние обсуждения, мы должны использовать имеющиеся возможности для достижения поставленных целей и развития».
Как говорят в народе, "все хорошо, что хорошо кончается".


Рецензии