Ашок Чакраварти Толана, Индия

Ашок Чакраварти Толана - писатель, поэт и обозреватель, родом из Хайдарабада, штат Телангана, Индия. Сочиняя стихи за последние 30 лет, Ашок имеет редкое отличие - более 1800 его стихов опубликовано в различных литературных журналах, газетах, электронных журналах, сборниках. Не менее, чем в 90 странах мира. Награжден несколькими престижными национальными и международными наградами, среди которых четыре докторских степеней и немало лавров и похвал за его поэтический вклад в продвижение Всеобщего мира, всемирного братства, осознания окружающей среды, защиты природы, защиты прав детей. Его стихотворение «Посади больше деревьев» для Организации Объединенных Наций было единственным индийским стихотворением среди 9 стихотворений, отобранных и настроенных на музыку г-ном Икбалом Белеем. Диск был выпущен «Ассоциацией Pour la Terra», Франция, а поэма-песня Ашока получила широкое международное признание в нескольких школах по всему миру. Ашок был одним из немногих всемирно известных поэтов мира, которому было присвоено звание «Универсальный посол мира». Он был Ашок был одним из 8 мировых поэтов, которые получили редкие лавры от правительства Малайзии и был удостоен престижной награды «Медальон Пулара» в знак признания его вклада в «мир во всем мире через поэзию». Его стихотворение под названием «Мир нуждается в мире» было выбрано в качестве одного из 12 лучших стихотворений в 2016 году и опубликовано в специальном выпуске, посвященном поэтическому фестивалю в Тайване, под названием «Литература солончаков». Кроме того, имя г-на Ашока было недавно предложено для получения награды «Мерито аль-Трабахо» Республики Венесуэла (Южная Америка). Другое его стихотворение, «Настоящий концерн», стало частью учебного материала для учеников X класса в Кендрии Видьялая Сангхатана, которая имеет 850 школ в Индии, в Москве и Катманду. Кроме того, стихи г-на Ашока были переведены на 15 международных языков.

За свою уникальную поэтическую запись г-н Ашок получил благодарности от д-ра Апжа Абдул Калама, бывшего президента Индии, Шри Атала Бехари Ваджпаи, бывшего премьер-министра Индии, Билла Клинтона, США, королевы Елизаветы Британской, принцессы Уэльской, Президента и премьер-министра Франции, премьер-министра Швейцарии, сенатора Виктора Буса, лорда-президента, Италия, Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ. На данный момент опубликованы семь из 18 томов английской поэзии Ашока. И до сих пор он перевел 12 книг, связанных с духовностью, с телугу на английский язык.

THE SCOPE FOR PEACE

Peace! The befitting name of serenity
Entice with radiance of love and equality;
If it thrives and spreads across all corners
Can there be a scope for hatred and wars?

World peace, the invisible power to prosper
To the human mind’s eye is not visible, dear;
Yes, blinded by the mist of ego and desires
Humans are simply vying for illusory pleasures.

The brilliant sun rays entice living beings
The pretty moonlight ignites serene feelings;
The dire need is peace-laced contentment,
To quench this thirst, we vie every moment.

Leaving indelible agony and dreadful pain
War after war has inflicted death and ruin,
How to pluck out the thorns of hatred,
How to groom the flowers of peace instead.

On the threshold of more disastrous wars
The scope for peace looks bleak and afar,
Yet, leaving no stone unturned, let us …
Let us play a liable role for universal peace.

СФЕРА ДЛЯ МИРА

Мир! Подходящее, ты, имя безмятежности,
Соблазн с сиянием любви и равенства.
О, если б распространялось в бесконечности,
Где не осталось б места розни, войнам нам.

Невидимая сила ведь для процветанья мир,
Людскому разуму и глазу, нет, не виден он.
Туманом лишь желаний ослеплен сплошной эфир,
Народы борются за удовольствие – за сон.

Лучи Светила яркие пьянят живых существ,
Зажжет красивый лунный свет любовь в сердцах людей;
Потребность острая хоть мир, когда повсюду стресс,
Как утолить мы жаждем злость, как правит зло – злодей?!

Неизгладимые наносим миру муки, боль,
Война ведь за войной приносит разоренье, смерть.
Как вырвать ненависти нам шипы из сердца вон,
Как нам ухаживать и за цветами мира, Твердь?

Мы на пороге более трагических, о, войн,
Пространство мира меркнет будто бы издалека.
Давайте камня не оставим мы на камне злом,
Всеобщую сыграем роль за мир мы на века!

Перевел с английского Рахим Карим.


Рецензии