Доктор Ранджана Шаран Синха, Индия

Доктор Ранджана Шаран Синха - бывший профессор английского языка Нагпурского городского колледжа (Махараштра), Индия. Хорошо известный современный голос в индийской поэзии на английском языке. Ее стихи были включены в программу английского языка CBCS MAEnglish за вклад в литературу и учреждения, в которых она работала. Имеет награды: Best Poet Award, Poets International, Бангалор; Благодарность от бывшего президента Индии А.П. Дж. Абдул Калам за стихотворение «Мать-природа»; Раштрия Пратибха Самман (Кавья Каланидхи), Удайпур; Премия «Лучший учитель», Нагпур Шикшан Мандал, Нагпур; Бридж Сахтикаман Самман, Академия Бриджлок Кала-Санскрити, Агра; Хинди Бхаша Бхушан, Шри Говинд Хинди Сева Смити, Мурадабад; Лучшие граждане Индии, Международный издательский дом, Нью-Дели; Читранш Кульбхаскар Самман, Биласпур; Она участница Международного фестивалем поэзии в Гунтуре.
Доктор Шаран также является выдающимся автором и литературным критиком. Ее стихи, короткие рассказы, статьи и исследовательские работы широко использовались в печатных и цифровых изданиях, в популярны газетах, журналах, электронных журналах, веб-журналах и архивах. Ее стихи были опубликованы в более чем 15 высоко признанных международных / глобальных анталогиях. Она имеет честь публиковать свои стихи в журнале Sahitya Akademi «Индийская литература», Нью-Дели, в единственном старейшем правительственном журнале такого рода. Она автор и издатель множества книг разных жанров и 50 исследовательских работ на разные темы. Изданы книги: 1. Зона весны (Сборник стихов и хайку); 2. Полуденное солнце (сборник рассказов); 3. Природа в поэзии Уильяма Вордсворта и Сумитра-Нандана Пант (Критика); 4. Феминизм: времена и приливы (историографическое и теоретическое издание о феминизме); 5. Различные измерения (сборник научных работ); 6. Ароматы и тени (Сборник стихов); 7. Рифмы для детей. Завершено и опубликовано спонсируемое UGC MRP издание по сравнительной литературе. Тема ее диссертации была «Шри Ауробиндо и эпическая традиция». Представлены статьи на ряде национальных, а также международных конференций / семинаров, куда была приглашена в качестве консультанта, научного руководителя Университета RTM Нагпур. Она в тесном контакте со многими литературными организациями и поэтическими группами. Ее стихи переведены на немецкий, персидский, албанский и хинди языки. Госпожа Шаран также пишет на хинди. Живет в Нагпуре, Индия.

Blue Roses: Far on the Horizon

1.

The golden flame
turns into a raging inferno:
Oh, the transformation of fire!
Happiness is shattered
like the slivers of broken glass:
A beautiful dawn of friendship
couldn't see the honey-coloured rays
and turned into a dark dismal day--
The vibrant hues became a vivid dream
opening the doorway
to a caliginous world!

2.

Restless is the night,
tumultuous the trees in rain
with their swell and wane;
up comes the silver disc--
White, faint and cold!
Aye, the moon's peek-a-boo
with the monsoon clouds
seems to be over--
The blowing wind becomes
a valedictory wheeze!

3.

Yesterday--
Through the hallway of June
monsoon came as a sudden delight:
I felt the rhythmic romp of waltz--
The rain-bearing clouds!
The cool breeze!!
The shower!!!
The nippy afternoon
was punctured by the
mellifluous call of the cuckoo:
The familiar 'koo-ooo'
made me visualise
the summer visitor in a glossy
bluish-black spectrum
with blood-red iris,
perching on the branch
of golden cassia full of splendour!

4.

Today--
I let my eyes rain:
Amid the rush of love
and the surge of grief, I think--
How you drifted away
plunging ne into a sea of sorrow!
A million memories of what once was
and can never again be,
flash within me ,
though of a brief span!

5.

Your half-known face was
a sketch on the horizon,
but I could see
Your outstretched hand
with a bunch of beautiful blue roses:
I felt them close
to the corridors of my heart--
The scent suffused the air!
But you caused the flowers to wither,
Why oh why?

Синие розы: далеко на горизонте

1.

Золотое пламя
превращается в бушующий ад
О, трансформация огня!
Счастье разрушено,
как осколки битого стекла
Прекрасный рассвет дружбы
не мог видеть лучи медового цвета
и превратился в темный мрачный день
Яркие оттенки стали яркой мечтой,
открывая дверь
в калиганский мир!

2.

Неспокойная ночь,
шумные деревья под дождем
с их зыбью и угасанием;
идет серебряный диск
Белый, слабый и холодный!
Да, лунный взгляд
с муссонными облаками
кажется закончился-
Дует ветер становится
прощальным хрипом!

3.

Вчерашний день-
Через прихожую июня
муссон пришел как внезапный восторг
Я почувствовала ритмичный шум вальса-
Дождливые облака!
Прохладный ветерок !!
Душ!!!
Добрый день
был проколот
Медвежьим зовом кукушки:
Знакомое ку-ооо
заставило меня визуализировать
летнюю гостью в глянцевом
голубовато-черном спектре
с кроваво-красным ирисом,
усаживаться на ветку
золотой кассии, полной великолепия!

4.

Сегодня-
Я позволила своим глазам лить дождь:
Из-за порыва любви
от волны горя, как думаю ...
Как ты ушел,
погружаясь в море скорби!
Миллион воспоминаний о том, что когда-то было
и никогда больше не сможет быть,
вспыхнуть во мне,
хотя бы на краткий промежуток!

5.

Ваше полуизвестное лицо было
эскизом на горизонте,
но я могла видеть
Вашу протянутую руку
с букетом красивых голубых роз:
Я чувствовала их близко
в коридорах моего сердца
Аромат наполнил воздух!
Но ты заставил цветы засохнуть,
Почему?

Перевел с английского Рахим Карим.


Рецензии