Мысли итальянских переводчиков

  А. Аллева, известный переводчик произведений М. Цветаевой (Италия), считает, что особую трудность при переводе  произведений  поэта составляет динамизм синтаксиса, утрата некоторых знаков препинания: «Словарь Цветаевой точен. Кажется, когда  ты её переводишь, что каждое слово – звонок. Надо быть внимательным всё время, напряжённым, никогда не отдаваться лени и не рассеиваться...».

(Из статьи)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →