О языке и общении
Не зная языка, можно сколько угодно вглядываться в текст, написанное не станет понятнее. Однако, с живым общением всё совсем не так. Чем больше я езжу по миру, тем отчетливее понимаю, что иностранные языки — это фантом. Их нет, не существуют. Нет преград для общения, если люди хотят понять друг друга. Нет пресловутого языкового барьера. Барьер этот только у нас в голове.
Не секрет, что восемьдесят процентов информации о мире мы получаем посредством зрения. Остальные двадцать процентов - это слух, обоняние, осязание и вкус. Какова же итоговая доля восприятия нами именно произносимых слов, за исключением интонации и тона разговора, который тоже вносит свою лепту в восприятие? Пять процентов? Десять? И в них заключается барьер? Смешно!
Иду по базару в Алании, беру в руки понравившуюся вещь и спрашиваю у подошедшего продавца на чистом русском языке:
- Сколько стоит?
- Беш, - отвечает он мне на чистом турецком и показывает раскрытую ладонь.
Я делаю удивлённое лицо, и он тут же уточняет:
- Беш лира!
Разве можем мы с ним в такой ситуации не понять друг друга? Разве нам требуется переводчик?
Я немного знаю турецкий. Мне не трудно спросить и на турецком. Из уважения к стране, к её гостеприимному народу.
- Кач пара? – спрашиваю я.
- Пять, - отвечает продавец. На русском. Из уважения ко мне, к гостю, который тратит здесь свои деньги и даёт ему заработать.
- Тамам, - киваю я, и он упаковывает для меня свой товар, - тешекюр эдерим.
- Риджа эдерим. Вам спасибо!
И вновь мы поняли друг друга!
Слишком простая ситуация? Слишком очевидный диалог? Не показательно?
Вёл беседу с таджиком-гастарбайтером о сходствах и различиях авраамических религий. С молодым парнем, рожденным уже после распада СССР, вследствие чего с русским языком знакомым на уровне «плитка класть пол, краска класть стена». А я на фарси вообще не знаю ни слова. И прекрасно поговорили. Установили тождественность христианских архангелов и святых и мусульманских пророков. Я ему «Гавриил», он мне «Джабраил», я ему «Исус», он мне «Иса». Сошлись на том, что в исламе и христианстве больше сходства, чем различий, и что это «хуб», хорошо.
Письменный язык – не живой. Язык летописей, язык фактов, язык истории. Сколько веков на Руси основным средством передачи информации было «из уст в уста»?! Сейчас мы уже почти забыли, что наш язык – тональный. Что большую долю информации несёт не само слово, а то, как оно произнесено. Но в разговорном, живом языке – всё осталось. «Да, конечно» - согласие, «Да-а-а! Коне-е-ечно!» - насмешливое отрицание. Примеров можно приводить сколько угодно. Мы пользуемся тональной природой нашего языка ежедневно, сами того не замечая. Чтобы заметить, надо вникнуть в любой другой тональный язык.
Выучил по-вьетнамски «спасибо», а они не понимают! У них язык тональный, каждый звук произносится множеством способов и меняет значение в зависимости от способа произнесения. Говорю на разные лады: «камын», «кам-ын», «комин» - улыбаются растерянно, но не понимают. Надо «ы» выдыхать энергично, в нос, как будто поднимаешь что-то тяжёлое, «кам-ЫХн»! И вот тут понимают, кивают энергично и радостно! Сложно! Лучше я приложу руку к груди в области сердца, слегка кивну и скажу на русском «спасибо» - понимают не хуже.
Барьеры, границы, таможни… Для прямого общения, глаза в глаза – нет границ. Выдумки это всё. Попробуйте сами!
Свидетельство о публикации №219100100327