Мировые Хиты 70-х в моих переводах

      Мировые Хиты 70-х  в моих переводах

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Наших мыслей жернова
Вячеслав Гольдберг
 http://www.stihi.ru/2017/03/03/12272

\ вольный перевод из “Windmills Of Your Mind”
(words by Alan Bergman and Marilyn Bergman, and music by Michel Jean Legrand)

Круг…
Цвет волос твоих напомнит
Мне осенняя листва,
И становится легко мне,
Но кружится голова.

Мысли мчатся по спирали,
Как воздушные шары,
В неизведанные дали,
В неизвестные миры!…

Возвращаются обратно
Улетающие вдаль,
Нами приняты превратно
Вслед за радостью печаль.

И рождают вдруг слова
Наших мыслей жернова…

Тянет в омут нас, как тина,
Песен правда или ложь.
Нарисованы картины,
Ну, а кто там – не поймешь.

Вся в мечтах неясных, служит
Вечным мыслям голова,
Будто мельниц крылья кружат
Наших мыслей жернова.

Будто трутся друг о друга,
Всё стирая, жернова.
Из-под них бегут по кругу
Бесконечные слова.

Так рождают все слова
Наших мыслей жернова…

Как следы двоих влюбленных
На песке вчерашних дюн
На заре смывают волны
Притяженьем полных лун,

Стрелки смоют с циферблата
Капли утренней росы,
И уносятся куда-то
И минуты, и часы!

Снова сыплет звездной пылью
Над моею головой,
Словно сказку сделать былью
Хочет мельник заводной.

Мир, как Феникс возрождаясь,
Кружит в космосе едва,
И летят, не возвращаясь,
Не напрасные слова.

Мысли мчатся по спирали,
Как воздушные шары,
В неизведанные дали,
В неизвестные миры!…

Подтверждается молва,
Что рождают все слова
Наших мыслей жернова…

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2017
Свидетельство о публикации №117030312272

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Исходное стихотворение "Windmills Of Your Mind"   From The Thomas Crown Affair movie soundtrack,  words by Alan Bergman and Marilyn Bergman, and music by Michel Jean Legrand. 
https://dmitry-a.livejournal.com/13408.html

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Лучшие исполнения "Windmills Of Your Mind":

Барбра Стрейзанд –

Стинг  - 
Dusty Springfield -
http://www.youtube.com/watch?v=d0ZljYnObOI

Petula Clark -

= =
Ссылки на переводы других авторов - для сравнения:
- парафраз «Маяк» или «Сон воспомиинаний» (автор неизвестен)- пели на эту же мелодию М. Боярский и Л. Гурченко -

- Сергей Ласточкин- “Крыльев кружева мельниц твоего ума” -
- С. Шатров- “Мельницы в твоём уме”-
- Марк Тишман- «Мельницы моей души» -
http://muzmix.com/catalog/t_rus/1465/119683
поют Патриция Курганова и Олег Аккуратов -
http://cod-go.ru/song/melnitsi-moej-dushi-tekst-pesni
на эти же слова поют «Мельницы моей души» Тамара Гвердцители и Дмитрий Дюжев - http://gverdtsiteli.livejournal.com/66294.html

- Леонид Агутин- "Тайна склеенных страниц" - поют Л. Агутин и Ф. Добронравов

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Более чем через год после этого - я сделал второй вариант («В наших мельницах  ума2) перевода из “Windmills Of Your Mind” (см. ниже),   который значительно ближе по содержанию к исходному тексту, чем первый.

В наших мельницах ума
Вячеслав Гольдберг
https://www.stihi.ru/2018/05/17/1014

мой вольный перевод из “Windmills Of Your Mind” (2-й вариант)
(words by Alan Bergman and Marilyn Bergman, and music by Michel Jean Legrand)

Круг…
Как витки одной спирали,
Как кольцо внутри кольца
На катушке, что вращали
Без начала и конца.

Завихрения метели
Гонят снежный ком с горы,
И вращают карусели
Карнавальные шары!

Мир, как яблоко в пространстве,
Кружит в Космосе едва:
Ни секунды постоянства,
Ни минуты естества…

Ты круги найди сама
В наших мельницах ума...

Как туннель ведёт нас в Лету
Через много дней и лет,
Нет там солнечного света,
Да и жизни тоже нет.


Так инерция вращает
Замечтавшуюся дверь,
Рябь кругов от гальки тает
На воде – ты мне поверь!

Стрелки смоют с циферблата
Капли утренней росы,
И уносятся куда-то
И минуты, и часы!

Ты круги найди сама
В наших мельницах ума..

То ключи звенят в кармане,
Или слов звенящих звук?
Барабанщик барабанит,
Или только пальцы рук?

Тянет в омут нас, как тина,
Песен правда или ложь.
Нарисованы картины,
Только кто в них – не поймёшь.

И следы двоих влюблённых
На песке вчерашних дюн
На заре смывают волны
Притяженьем полных лун.

Лишь когда так быстро лето
Промелькнуло-пронеслось, 
Понял я, что листьев цвета 
Был и цвет твоих волос.

Мысли мчатся по спирали, 
Как воздушные шары,
В неизведанные дали, 
В неизвестные миры!

Кружит всё вокруг весьма...
Ты круги найди сама...
В наших мельницах ума...

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2018
Свидетельство о публикации №118051701014


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Песня The Windmills of Your Mind впервые прозвучала в фильме "Афера Томаса Крауна" 1968 г. (в главных ролях Фэй Данауэй и Стив МакКуин). Песня была выдвинута на Оскар и победила в номинации "Best Original Song", 1969 г.
Исполнил ее британский певец Noel Harrison.
В 1999 г. в Голливуде  пересняли "Аферу Томаса Крауна". На главные роли пригласили Пирса Броснана и Рене Руссо. В этот раз The Windmills of Your Mind взялся перепеть Sting.
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


You are my hope, you are my joy
https://www.stihi.ru/2016/12/08/7324
Вячеслав Гольдберг
вольный перевод на англ.  песни А.Н. Пахмутовой, и Н.Н. Добронравова
"Ты моя надежда, ты моя отрада" (из к/ф "Битва за Москву")

75 лет отдаляют нас от знаменательного события,
переломившего весь ход Великой Отечественной войны.
В декабре 1941 г. впервые во Второй мировой войне
Красная Армия остановила, а затем нанесла крупное
поражение считавшей себя непобедимой германской армии
и, отбросив её от Москвы на 100-250 км, переломила ход войны.
План «Барбаросса» полностью провалился. Битва под Москвой
стала началом конца фашистской Германии.
   
We hear an echo of the oldest parade,
We dream about routes of our main throw.
You — the hope of my life, joy of our people,
In the hearts of soldiers — you are, my Moscow.

We honestly fought, we won and got the win,
Our Consanguinity, the combat friendship.
In each of the new houses, in each of the new songs
We remember those died in the Battle for Moscow!

Soldiers in gray uniforms – the best Russian talents.
with bright blue color of incorruptible eyes.
Young soldiers fought on the snowy plains.
It started immortality. But life was cut short.

I don't want anything in this best of all worlds,
Just, to you was alive during the tough times.
You — the hope of my life, the joy of my people.
In every Russian heart — you are, my Moscow.

Children will remember everything that happened,
everything that we lost, that we saved for them.
Just, to you remained best on all the Planet,
Fairest city of Earth for all our people.      

Our oldest streets  reverential looks   
We have strict words of our best songs.
This you are my hope, this you are my joy,
In all our hearts — you are, my Moscow!
In all our hearts — you are, my Moscow!

08.12.2016
© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2016
Свидетельство о публикации №116120807324
   . = = = * * * = = = .

P.S.
_  Мой отец был участником  ВОВ. При этом лейтенантом на передовой
в битве под Смоленском с 20.07.1941 - в 919-м стрелковом полку 251-й
стрелковой дивизии.
Сначала с одними винтовками и гранатами (даже без поддержки артиллерии)
отбивались от фашистских танков, и даже как-то отогнали эти танки
подальше.  Затем в этой самой битве за Москву.
_  А в 1942 под Ржевом - уже в другом полку - попали они в окружение.
Скитались, окруженные в лесах, отстреливаясь и от немцев, и от власовцев.
Ловили в петли и ели всякую мелкую живность, что попадалась (часто это
кошки одичавшие были). И отец, как самый обстрелянный из той группы,
и лучше других умевший ориентироваться, вывел 17 чел. (молодых солдатиофицеров)  из того окружения.
 _  А моя мать - с мая 1942 тоже на фронте, связистка-телефонистка.
Под Ржевом ей приходилось ползать с катушкой провода и телефоном
по полям, заваленным трупами. Однажды там ее ранило осколком снаряда,
шрам на всю жизнь остался.
Вот поэтому я и перевел эту песню.
Поскольку уверен, как сейчас это ни странно,
что в не очень далёком будущем американцы
будут её петь на своём родном языке и
с такой же любовью к Москве,
с какой её пели и поют граждане России.   
     = = = * * * = = = .
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Blizzard again
Вячеслав Гольдберг
https://www.stihi.ru/2019/03/14/5485

 (вольный перевод песни братьев Меладзе  «Опять метель»)

I live for years without you,
without closing the door before you.
And since then the countdown of my unexpected losses
Stopped and waiting for someone.

Blizzard again,
And the whole past rotates in the dark.
Blizzard again,
Two eternities merged in the shortest day.
The shortest day...

You forgive me without asking me.
But do not stand long on my doorstep.
After all, now our repeated love
Will continue the rest of our life.

Blizzard again,
And the whole past rotates in the dark.
Blizzard again,
Two eternities merged in the shortest day.
The shortest day ...

Blizzard again,
And the whole past rotates in the dark.
Blizzard again,
Two eternities merged in the shortest day.
The shortest day ...

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2019
Свидетельство о публикации №119031405485
    
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =



Тема Любви из фильма Ф. Копполы Крестный отец
Вячеслав Гольдберг
https://www.stihi.ru/2018/05/03/2254

_ Сегодня  03.05.2018.
На улице третий день холодный мерзкий дождь, а сегодня
еще и со снегом.  Радиоточка на кухне  у меня не выключается.
Где-то около 11 утра – прошла передача про знаменитого
композитора Нино Рота.
Рота создал много прекрасного, и высшей точкой полета его
мелодического гения является музыка к фильму Ф.Копполы
"Крестный отец".
_  Когда хорошую песню поют не по-русски, мне почему-то всегда
хочется сделать эквиритмический перевод.
Вот и на этот раз – не удержался.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

        «Тема Любви»

Вольный перевод с английского текста Ларри Кьюзик (Larry Kusic)
песни "Speak softly love" или просто «Love Theme from "The Godfather"»
(из фильма Ф.Копполы "Крестный отец").


Настала дней вишнёвых, тёплых благодать,
Слова любви тебе мне хочется шептать.
И мы отныне до конца
Любовью будем согревать с тобой сердца!

Слова любви – в сердцах рождают дрожь.
И я пою, и ты – поёшь!...

А ночью бархатной, когда с тобой вдвоём
В любви сливаемся, а значит – мы живём.
Вся жизнь моя теперь – твоя,
И без любви твоей не буду жить и я!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
проигрыш
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Слова любви – в сердцах рождают дрожь.
И я пою, и ты – поёшь!...

А ночью бархатной, когда с тобой одни,
Мы повторяем, что шептали в эти дни,
В любви сливаясь, мы живём,
И будем жить в любви, пока мы не умрём!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И мы отныне до конца
Любовью будем согревать с тобой сердца!

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2018
Свидетельство о публикации №118050302254
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Исходный оригинальный текст на английском автора Larry Kusic -
см.: http://mikryukov.info/publ/1-1-0-7
Там же можно послушать эту песню в разных исполнениях,
и посмотреть другие переводы на русский (для сравнения).

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Опавшие листья
Вячеслав Гольдберг
https://www.stihi.ru/2014/09/15/1972

вольный перевод из «Les feuilles mortes» Жака Превера.
Эту песню пели: Эдит Пиаф, Ив Монтан, Мирей Матье, Шарль Азнавур, Муслим Магомаев, Пласидо Доминго, Ренат Ибрагимов, Фрэнк Синатра, Жульет Греко,
Кора, Далида, Роже Вильям, Энгельберт Хампердинк, Андрэа Бочелли,...
Её  поёт и скрипка Страдивари в руках Андрэ Рьё :
http://www.youtube.com/watch_popup?v=7cylzjvf0vk
= = =

Опавшие листья

Я так хочу, чтобы помнила ты
Дни, когда были с тобой мы друзьями.
Были тогда красивее цветы,
Солнце сильнее светило над нами…
Сколько живу столько помнить я буду
Нашу любовь и мечты.
Песенку я никогда не забуду –
Ту, что всегда напевала мне ты.

Нам ничего молодым
Не предвещало беды…
Но волны стирают без шума
Наших любимых следы.

Кружит любовь златые листья.
Ведь осень вновь вошла в права.
Сильнее слов всех вечных истин
Волнуют кровь твои слова!
  Ты ушла тогда навсегда,
И бегут года, как вода.
Без тебя свет дня мне – тьма,
Без тебя – я сам без ума.

Северный ветер всё ближе и ближе,
Желтые листья по ветру летят,
Я твои русые волосы вижу,
Что как осенние листья лежат.
С мертвыми листьями ветер уносит
Нашу любовь и мечты,
Пусть навсегда мне останется осень,
И песня, что пела когда-то мне ты.

Пусть пролетают года,
Помнить я буду всегда,
Песенку ту, что ты пела,
Мне не забыть никогда:

"Кружит любовь златые листья.
Ведь осень вновь вошла в права.
Сильнее слов всех вечных истин
Волнуют кровь твои слова!".
  Ты ушла тогда навсегда,
И бегут года, как вода.
Без тебя свет дня мне – тьма,
Без тебя – я сам без ума...


© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2014
Свидетельство о публикации №114091501972
= = = = = = =

Слова этой песни Жака Превера переводили на русский язык неоднократно. Например, на конкурсах переводов:
http://poezia.ru/article.php?sid=42250
http://www.stihi.ru/2007/04/22-659
Но их качество оставляет желать лучшего.
Перевод Т.Сикорской и С.Болотина, сделанный для Муслима Магомаева
http://m-mm2.narod.ru/p/prevert.html, - лучше всех этих конкурсных,
но и он не точно укладывается на мелодию. Может быть, потому Магомаев пел её на французском?...
= =
Исходный текст Жака Превера см.: http://www.miditext.com


   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Незнакомцы Фрэнка Синатры
Вячеслав Гольдберг
https://www.stihi.ru/2017/06/09/6187

вольный перевод из "Strangers In The Night"
(originally by Frank Sinatra)

Незнакомцы в ночи

Незнакомцы мы,  той ночью в танце   
Вряд ли для любви  искали шансы,         
Даже мысль о ней
Мы отгоняли прочь.

Но Ваш взгляд манил  меня так жарко,
А улыбка – так  сияла ярко,
Что я сердцем был
Готов к любви в ту ночь.

Одиноки мы  и незнакомы были,
И в ту ночь с тобой  друг друга не любили!
Но, не зная то,
Что любовь – лото,
В танце взглядами встречаясь,
Мы нечаянно влюблялись…

И любовь пришла  к нам с первым взглядом.
Мы с тобой всегда  с той ночи рядом.
Тем любовь звучит,
Кто танцевал в ночи.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
            проигрыш
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В танце взглядами встречаясь,
Мы нечаянно влюблялись…

И любовь пришла  к нам с первым взглядом.
Мы с тобой всегда  с той ночи рядом.
Повторяем  вновь:
Не уходи, любовь!

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2017
Свидетельство о публикации №117060906187
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

_   «Strangers in the Night» — популярная песня.
Автор музыки — Берт Кемпферт, авторы текста на английском языке Чарли Синглтон и Эдди Снайдер.

_   Песня стала знаменитой благодаря Фрэнку Синатре. В его исполнении
она достигла 1 места в чартах Billboard Hot 100 и Easy Listening и дала
название его альбому 1966 года Strangers in the Night, ставшему самым
коммерчески успешным альбомом в его карьере к тому моменту.
Песня также поднялась на 1 место в Великобритании (в чарте UK Singles Chart).

_   Запись Синатры принесла ему в марте 1967 года «Грэмми» за лучшую
мужскую вокальную работу в жанре поп-музыки и «Грэмми» за лучшую запись
года, а также «Грэмми» за лучшую инструментальную аранжировку для вокалиста
или инструменталиста[en] Эрни Фримену[en]. (См. статью про 9-ю церемонию
«Грэмми».) В США сингл с ней был сертифицирован золотым по продажам.

_   В 2008 году сингл Фрэнка Синатры с песней «Strangers in the Night» (вышедший в 1966 году на лейбле Reprise Records) был принят в Зал славы премии «Грэмми»

= = = = = = = = = =
К сожалению далеко не все интернет-ссылки можно вывести в Stihi.ru на странице произведения. (А в рецензиях - все ссылки выводятся).Поэтому ниже, в рецензии я публикую ссылки, по которым можно и послушать эту песню, и посмотреть другие её переводы - для сравнения.
Там же и о причине, по которой я сделал этот свой перевод.

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
К сожалению далеко не все интернет-ссылки можно вывести на странице произведения. Приходится публиковать их в данной рецензии.
Послушать эту песню можно по ссылкам:

Для сравнения привожу здесь ссылки на существующие другие переводы этой песни на русский:
http://www.amalgama-lab.com/songs/f/frank_sinatra
http://www.stihi.ru/2007/06/10-1751
http://song5.ru
http://www.stihi.ru/2009/09/04/4340

Их достаточно много. Среди них есть и эквиритмические варианты.
Во всех этих вариантах - слово Stranger переводится как странник. Но это не правильно. Большой толковый словарь и другие словари толкуют руcкое слово СТРАННИК:
1. Тот, кто странствует. Тот, кто постоянно находится в пути, перемещается, передвигается, не остаётся подолгу где-либо.
2. Человек, странствующий пешком к святым местам; паломник, пилигрим.

А настоящее (согласно всем словарям) значение английского слова Stranger -
незнакомец, чужой, чужак, чужеземец, посторонний человек, иноземец,
иностранец; странный, необыкновенный, незнакомый.
И по другому, кроме как "незнакомцы", в данном стихотворении слово "Strangers" переводить нельзя.
Потому-то я и сделал свой вариант. (Ну, еще и потому, что именно так - в танце - я когда-то и познакомился со своей супругой...).

Вячеслав Гольдберг   15.08.2017 16:19

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Хиты Демиса Руссоса

Вячеслав Гольдберг
https://www.stihi.ru/2017/07/01/663
Демис Руссос (настоящее имя — Артемиос Вентурис Руссос) родился 15 июня 1946, Александрия, Египет — умер  25 января 2015, Афины, Греция — греческий певец. За свою музыкальную деятельность он издал около 42 альбомов.

_   Эти две песни ("From souvenirs to souvenirs", "Goodbye, my love, goodbye")— лучшие хиты Демиса Руссоса. Первая — о воспоминаниях и сожалениях ЛГ о давно ушедшей или даже умершей любимой, вторая — о временном прощании с любимой в связи с временным отъездом ЛГ.
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

1.   вольный перевод песни  "From souvenirs to souvenirs"  Демиса Руссоса,
(Авторы музыки и исходного текста:
композитор Стелиос Влавианос и поэт Алек Констандинос).

От воспоминаний к воспоминаниям

Пустое кресло… Пуст мой дом.
Как тяжело теперь мне в нём.
А вещи, что вокруг меня,
День ото дня
Напоминают мне о былом…

От воспоминаний к воспоминаниям
Живу я днями нашими давними!
От воспоминаний к воспоминаниям
Живу твоей мечтой,
Что ты оставила со мной.

Сердца могли тогда отдать
Всё, что любовь могла бы взять.
Такой не будет никогда
На все года,
Как ты,- никто мне не сможет стать!..

От воспоминаний к воспоминаниям
Живу я днями нашими давними!
От воспоминаний к воспоминаниям
Живу твоей мечтой,
Что ты оставила со мной!

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2017
Свидетельство о публикации №117070100663
= = = = = =

Ссылки на историю этой песни и и на другие её переводы на русский этой песни (для сравнения) приложены ниже в "рецензии", поскольку на страницах авторских
произведений многие ссылки по каким-то причинам вообще не выводятся.

Эти (не мои) переводы в большинстве своем – эквиритмические, но большинство из них – не совсем адекватны, а некоторые - совсем не адекватны. Как когда-то на советской пластинке, какой-то умник перевел  название и первую строку этой песни как "От сувенира к сувениру", так все следующие переводчики и тянулись за этим “лидером” со своими "сувенирами".
Но согласно тексту песни, фраза "From Souvenirs To Souvenirs" переводится "От воспоминаний к воспоминаниям".

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

2.  вольный перевод песни  "Goodbye, my love, goodbye"  Демиса Руссоса
песня, написана композитором Лео Леандросом и первоначально на немецком Клаусом Мунро,  английский текст Джек Ллойд
Подробнее: http://cyclowiki.org/wiki/Goodbye,_My_Love,_Goodbye)
(греческий музыкант, композитор и продюсер Лео Леандрос известен под своим псевдонимом Марио Панас (Mario Panas)).

Прощай, моя любовь!

Слышишь: песню ветер поёт,
Он знал, что я должен уйти.
Плачем сердце не рви моё,
Пока я буду в пути.

Прощай, моя любовь!
Прощай, до встречи вновь,
Пока ты помнишь про меня,
И я не задержусь.
Моя любовь, прощай!
Но помнить обещай,
В своих мечтах храни меня,
Пока я не вернусь.

Видишь – звёзды на небесах,
Сияют, где бы я не бродил.
Я молюсь наяву и в снах,
Чтоб их свет нас вместе сводил.

Прощай, моя любовь!
Прощай, до встречи вновь,
Пока ты помнишь про меня,
И я не задержусь.
Моя любовь, прощай!
Но помнить обещай,
В своих мечтах храни меня,
Пока я не вернусь.

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2017
Свидетельство о публикации №117070100663

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Ссылки (для   сравнения) на другие, которые мне удалось найти в интернете, переводы на русский песни  "Goodbye, my love, goodbye" (к сожалению, адекватность большинства из них оставляет желать лучшего) - приведены в приложенной "рецензии", поскольку на этой странице выводятся далеко не все ссылки.
 http://lyricstranslate.com/ru/goodbye-my-love--.html
 http://lyricstranslate.com/ru/goodbye-my-love---.html
 

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Итальянец
Вячеслав Гольдберг

вольный перевод песни «L'italiano» Тото Кутуньо и Минеллоно Кристиано (музыка Toto Cutugno, слова Cristiano Minellono).

Итальянец

Позвольте мне спеть песню,
В руках гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь итальянец!

Привет, Италия со спагетти аль денте.
И с партизаном в роли Президента.
Ты магнитолу из авто с собою носишь,
И канарейку над окном спеть просишь...

Привет, Италия, привет «La Scala»,
И, хоть Америка здесь всех достала,
Поют здесь сердцем и душою все артисты,
И восторгаются тобою туристы.

Привет, Мария, и здравствуй Италия,
Глаза твои в слезах, полны печали…
Прости, мой Боже!
А знаешь, я ведь есть тоже…

Позвольте мне спеть песню,
В руках  гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь всё же итальянец.

Спою я вам пиано:
Горжусь я тем беспечно,
Что я итальянец,
Я Итальянец вечно!

Привет Италия, кто не боится
В костюм в полоску синий нарядиться.
По воскресениям – ты смотришь футболы.
И бреешь бороду с кремом с ментолом.

Привет Италия с кофе ристретто,
И пара чистых носков вновь надета.
Не вспоминайте про флаги Пьемонта,
Но заберите свой Фиат из ремонта…

Привет, Италия, здравствуй, Мария,
Глаза твои полны меланхолИи.
Прости, мой Боже!
А знаешь, я ведь есть тоже…

Позвольте мне спеть песню,
В руках гитары глянец,
Позвольте спеть вам песню.
Я ведь всё же итальянец.

Спою я вам пиано:
Горжусь я тем беспечно,
Что я итальянец,
Я Итальянец вечно!

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2015
Свидетельство о публикации №115052204514
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

___Мне известен только один, существующий давно  (с советских времён), перевод этой песни на русский язык: , который сделал В.Татаринов.
Перевод с хорошими рифмами, почти эквиритмичный (слова точно ложится на музыку и ритм оригинала). Но это не совсем перевод, а скорее стихотворение по мотивам исходного. В нем - упор на любовь к родине и протест против засилья американской культуры в Италии.
___Потому я и взялся за свой вариант перевода: ведь итальянский патриотизм – это не только и не столько любовь к «стране родной» и «к родной земле». Это еще и многое из того, что в том переводе упущено из исходного текста,  в котором:
- слышатся отзвуки событий, происходивших в Италии в конце 70-х – начале 80-х лет 20-го века (когда и была написана эта песня), и особый, итальянский национальный патриотизм, и ирония по поводу стереотипных представлений об Италии, и консервативное стремление сохранить свою национальную культуру, принципы и привычки;
- чувствуются настроения тех лет в Италии, когда в 1983 г. десятки тысяч зрителей и слушателей (вопреки решению профессионального жюри) определили эту песню победительницей на очередном песенном конкурсе в Сан-Ремо.

___1) Al dente (от итал. al dente — на зубок; читается аль дэнтэ) — понятие в кулинарии, означающее степень готовности продуктов (обычно пасты), когда, будучи полностью готовыми, они сохраняют ощутимую при укусе внутреннюю упругость  https://ru.wikipedia.org/wiki/Al_dente

___2) «с партизаном в роли Президента» -  имеется в виду Алессандро Пертини, бывший партизан, который в 1983 году, когда была написана песня Toto Cotugno – «L'italiano», был президентом Италии.

___3) «Америка здесь всех достала» - намек на американизацию страны.

___4) «здравствуй, Мария» - имеется ввиду богородица, культ почитания которой в Италии распространен повсеместно.

___5) Ходить с авто-магнитолой в руке – в Италии 70-х  г.г. ХХ века  – привычка и, в какой-то мере, демонстрация статуса обладания автомобилем. Магнитола вынималась из салазок и носилась хозяином автомобиля в  руке. Этим предотвращалась кража магнитолы, и одновременно всем демонстрировался факт наличия статусной вещи - автомобиля.

___6) Синий костюм был на Альдо Моро: и в момент похищения, и когда его убили. Синий цвет – цвет консерватизма.

___7) Кофе ристретто (kofe ristretto), также иногда называемый корто (corto), шранк (shrunk), литерэлли (literally) или шот (shot) — наиболее крепкий кофе, который готовится в объеме меньшем, чем эспрессо.
http://vashkofemem.ru/kofe-ristretto.html

= = =

___9 мая 1978 года в Италии был убит Альдо Моро – действующий на то время лидер правящей тогда в Италии  Христианской Демократической Партии (ХДП), бывший премьер-министром Италии в 1963 – 1968  и  в 1974 – 1976 г.г. Во внутренней политике итальянской ХДП социальный консерватизм тогда сочетался с мерами социального маневрирования. И Альдо Моро был тогда главным сторонником сближения ХДП с коммунистами. Его убийство было осуществлено террористами из так называемых «красных бригад».  Это был показательный террористический акт. В день древнеримского праздника вакханалий в Риме (16 марта) среди белого дня остановили машину, расстреляли 5 охранников и выкрали лидера правящей партии. На всю операцию похищения ушло всего 10 мин. А в день победы во Второй Мировой войне – его убили, а тело выставили в багажнике автомашины точно на средине пути между штаб-квартирами ХДП и КП Италии.
Локальная цель этого убийства – остановка процесса сближения между католиками и коммунистами.

___Посмотрите «Bella Ciao dopo la Santa Messa» (как католический священник, отслужив Сятую Мессу и размахивая красным шарфом, призывает всех прихожан спеть «Bella Ciao» («Бэлла Чао»),  и они поют:  и молодые, и старые, – ревностные католики – поют в итальянском католическом храме песню итальянских партизан-антифашистов!).   
http://9-terik.livejournal.com/12521.html).

___Для того, наверное, чтобы подавить эту попытку некоторого поворота внутренней политики влево, в средине 70-х г.г. и была создана в Италии сеть организаций «Красные бригады», развязавшая тогда красный террор (взамен предшествующего ему черного террора итальянских неофашистов). Подпитывались «Красные бригады» из-за рубежа и от мафии – деньгами, оружием, транспортными средствами, наркотиками, технологиями конспирации, тайных похищений и убийств. (Всего с 1969 по 1980 г.г. в Италии зарегистрировано 7866 террористических актов, в результате которых погибло 362 человека, ранено 4530 человек.

___В архивах римской прокуратуры хранится письмо, содержащее неопровержимые доказательства того, что «преступление против А. Моро было разработано и спланировано экспертами ЦРУ США». http://coollib.net/b/232568/read ("Террор: вдохновители и исполнители (Очерки о подрывной деятельности ЦРУ в Западной  Европе)").
= = = = = = = = = = =
© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2015
Свидетельство о публикации №115052204514
-   
-
-
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 
Восемь тактов в ре миноре
Вячеслав Гольдберг
___Вчера был сильный дождь и резко похолодало. Кончилось бабье лето.
А месяц назад, 10 сентября мне вдруг вспомнилась и стала постоянно повторяться в голове одна и та же, знакомая, но давно забытая мелодия.
Не первый раз у меня  это состояние – «синдром навязчивой мелодии». Психологи по-разному советуют, как выйти из него. У меня выходит тогда только, когда разберусь: что это за мелодия, кто ее авторы и исполнители, о чем она. Либо когда напишу на неё свой текст: перевод или парафраз. Именно так на моей станичке в Stihi.ru и появилось несколько моих стихотворений. И в этот раз я стал искать в интернете эту мелодию. Вспомнил, что пел её когда-то Джо Дассен.  И нашел про неё достаточно много информации.
___Первый (английский) текст этой песни, под названием “Africa” написали в начале 1975 г. S. Ward и Вито Паллавичини. Она – о ностальгии по Африке молодого парня, эмигрировавшего из Африки в Европу. Собственно говоря,  это была даже не песня – ни запева, ни припева, – просто монотонный не рифмованный мужской речитатив на французском. На фоне бэк-вокала, исполнявшего что-то вроде: па-ба-да па-да-ба-да ба-да-ба-да…На мелодию, в которой повторялись одни и те же восемь тактов. Всего восемь тактов в ре миноре*.
___Исполнялась эта мелодия вокально-инструментальной группой  “Albatros”. Вот интернет-ссылки на этот текст и  песню в исполнении группы  “Albatros”:   http://song5.ru/text/albatros-africa-1975 ,  http://www.youtube.com/watch?v=y_rM_Vxv6tw&feature=youtu.be
Так бы всё и осталось,  и сегодня тот первый вариант слов  был бы, наверное,  более актуальным. (Ведь количество беженцев из Африки в Европу только за последний год составило несколько сотен тысяч).
___Но тогда, в мае 1975 г., Жак Пле – продюсер Джо Дассена (продюсер с потрясающим чутьем), прослушивая на студии грамзаписи CBS очередную подборку новых песен различных авторов, обратил внимание на эту песню - произведение некоего Сальваторе Кутуньо и хорошо известного среди французских артистов поэта-песенника Вито Паллавичини.  Мало известный тогда Сальваторе (Тото) Кутуньо был и создателем группы "Albatros", и композитором, и солистом этой группы, и автором этой мелодии. И это было  первое совместное произведение Тото Кутуньо и Вито Паллавичини.
___Жак Пле заставил постоянных авторов текстов песен Джо Дассена (которыми тогда были Пьер Делано и Клод Лемель)срочно написать для Дассена французский текст на неё.  И они написали. Но не перевод, а оригинальный парафраз под названием «L'ete indien» («Индейское лето», что в русском эквивалентно бабьему лету). И песня в исполнении Джо Дассена с новым текстом на эту мелодию стала значительно более известной и звучит сейчас в записях Джо Дассена: – http://www.youtube.com/watch?v=tQb4eWCAq8c  . Её соавтором стал также и Паскуале Лозито – постоянный композитор и аранжировщик песен Джо Дассена.
___Там уже был не только речитатив, но и эквиритмический и рифмованный припев – на те же самые 8 тактов той же мелодии. В этом варианте песня сразу же занимает 1 место во французском хит-параде. А затем и в хит-параде американском (после того как ее исполнил Фрэнк Синатра). С тех пор Джо Дассен продолжая сотрудничество с тандемом  Кутуньо – Паллавичини, записывал хит за хитом этих авторов.
___В этом варианте «L'ete indien» стал первым настоящим шлягером Кутуньо.  «L'ete indien» стал и самым успешным шлягером Дассена не только в 1975 г., но и за десять предыдущих лет карьеры Дассена.  Джо записал его на французском, немецком, итальянском, испанском и английском языках. Этот шлягер вышел в двадцати пяти странах, и, в отличие от оригинальной версии песни «Африка»,  везде имел огромный успех.
Вот, например исполнение Джо Дасена этой же песни на английском  http://en.lyrsense.com/joe_dassin/indian_summer_jd ,  там же и её английский текст.  А по этой ссылке  http://my.mail.ru/mail/vs1951/video/337/16499.html  – её исполнение Джо Дассеном на немецком. И во всех вариантах, исполняемых Джо Дассеном на пяти  языках, – перевод текста практически эквивалентен французскому варианту, а та часть всех этих пяти вариантов, которая положена на музыку тех самых восьми тактов, – везде эквиритмическая. (Вот из них еще и итальянский вариант перевода, который в данном случае поёт Тото Кутуньо: http://it.lyrsense.com/toto_cutugno/africatc).
___И везде (на французском, немецком, итальянском, испанском и английском) –   авторы слов: V. Pallavicini, S. Ward, P. Delano, C. Lemesle.
___История этой песни давно опубликована:   http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post299290795/ , http://www.joedassin.info/ru/bio1975-1980.html .   И я бы не стал публиковать свой пересказ этой истории, если бы существовал адекватный и эквиритмический перевод  на русский тех четырёх строчек, которые только и положены в этом произведении на те самые восемь тактов мелодии. (Эквиритмические переводы - это переводы, которые ложатся в ритм оригинала, и которые можно петь под музыку, – стихотворные и не только).
___А что же с переводами этой песни на русский?  Ведь Джо Дассен в студенческие годы одно время изучал русский язык…
Вот ссылки на странички, содержащие 5 вариантов перевода этого текста на русский:    http://belcatya.narod.ru/joedassin/lete_indien.htm,   
Все они – в основном, эквивалентны исходному французскому тексту. Но только в двух из них перевод припева – почти эквиритмический,  и в обеих – он, к сожалению, неудачный.
___А вот эта ссылка – 
– на текст  под названием «Где же ты»,  написанный в 1978 г.  профессиональным поэтом-песенником Онегиным Гаджикасимовым. Исполнял его тогда своим прекрасным тенором Валерий Ободзинский. И сейчас русскоязычные певцы, исполняют на эту мелодию данный текст Гаджикасимова. Хотя это – вообще не перевод, а еще один (на этот раз  – русский) парафраз. В нём нет ни слова: ни про бабье лето, ни про волны и дюны, ни про любовь на пляже, ни про обещание любви до смерти.... Я бы этот текст назвал песней комплексующего студента, который погуляв один раз в парке с девушкой, забыл спросить, как её зовут, и только через год пожалел об этом. Или тогда спросил, но через год (вот ведь молодой склеротик) забыл, и, не вспомнив её имени, м не зная фамилии, пытается «найти её следы» (о чем же целый год думал?). К тому же, пауза после «никто», которой нет в тексте Гаджикасимова, но приходится делать исполнителям, подстраиваясь под ритм музыки, всё портит.  («Как тебя зовут?  – Никто…»).  И ко всему этому, Гаджикасимов напутал, определив  автором  этой мелодии  поэта S. Ward (одного из авторов первого английского текста к ней). Вероятно, тогда еще –  в 1978 г. –  в России мало кто знал Тото Кутуньо.

___Я ведь раньше и не знал, что эта песня называется «L'ete indien» («Индейское лето» или – по нашему – «Бабье лето»). Странно, что она влезла мне в голову именно в самом начале нашего бабьего лета. И поскольку я взялся за написание данного опуса, то приведу свой вариант перевода тех самых четырех строчек (на восемь тактов в ре миноре):

Мы пойдём – туда, куда захочешь ты.
Будем мы любить всегда, ведь без любви будет смерть.
Навсегда – нам лета бабьего цветы
и моей любви круговерть.

=
On ira ou tu voudras, quand tu voudras
Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille a ce matin
Aux couleurs de l'ete indien.
=

Не скажу, что это идеальный вариант, но он лучше, чем имеющиеся.      
Русский перевод остального текста (речитатива) данной песни адекватный у всех переводчиков этого текста, и его можно посмотреть по вышеприведенным ссылкам на русские переводы.
Ниже (со ссылками на соответствующие cтранички интернета): первый  оригинальный (английский) текст, второй оригинальный (французский) текст, а также четыре  переводас французского (на немецкий, английский, итальянский и испанский языки) группы авторов: V. Pallavicini, S. Ward, P. Delano, C. Lemesle.**
(К сожалению stihi.ru не копирует буквы латиницы с диакритическими пометками; пришлось их заменить подходящими буквами без таких пометок). По тем же ссылкам есть и переводы всех этих вариантов на русский зык.
И в самом конце - мой вариант перевода всего француского оригинального текста на русский.

= = = = = = = = = = = = = = = = = =
* Иногда, учитывая что эта мелодия исполняется в медленном темпе,  в нотной записи её растягивают на 16 тактов, увеличивая длительность каждой ноты в два раза. А иногда её транспонируют (наверное, под какого-то исполнителя) в другой тональности - не в ре миноре...
** Текст Онегина Гаджикасимова приводить не хочу по вышеизложенным причинам. (Но там же, где изложены причины, есть ссылка, по которой можно его прочитать).

= = = = = = = = = = = = = = = = = =

P. S.
Вот и всё. Сейчас, когда эта мелодия и её история зафиксированы на моей страничке, она больше не вертится в моей голове...

= = = = = = = = = = = = = = = = = =
Первый  оригинальный (английский) текст "Africa", исполнявшийся итальянской группой «Albatros»
 http://song5.ru   сл. S. Ward, V. Pallavicini; муз. S. Cutugno, P. Losito
1975

= = = =
Второй  оригинальный (французский) текст:
http://fr.lyrsense.com/joe_dassin/lete_indien
L'ete indien
ToTo Cutugno  L'ete indien - Joe Dassin
Paroles francaises: Pierre Delano et Claude Lemesle
Paroles originales ("Africa"): S. Ward, Vito Pallavicini
Musique: Salvatore (Toto) Cutugno, Pasquale Losito.
1975

= = = =
Немецкий вариант перевода с французского:
September Wind (L'ete indien) Сентябрьский ветер

= = = =
Английский вариант перевода с французского:   
http://en.lyrsense.com/joe_dassin/indian_summer_jd
Indian summer
= = = =
Итальянский вариант перевода с французского:
http://it.lyrsense.com/toto_cutugno/africatc
Africa
= = = =
Испанский вариант перевода с французского:
http://es.lyrsense.com/joe_dassin/_aun_vivo_para_el_amor
Aun vivo para el amor (L'ete indien) Пока живу для любви (Бабье лето)
= = = =

Мой вольный перевод с французского на русский:

Ты знаешь, я никогда не был
так счастлив, как в то утро.
Мы ходили по пляжу,
Немного похожему на этот.
Это было осенью.
Осенний сезон,
когда погода бывает хорошей, –
в Северной Америке  называют «индейское лето».
Но это – просто наше «бабье лето»…
В своём длинном платье ты как будто
сошла с акварели Мари Лорансен...
И я помню, очень хорошо помню
всё, что я говорил тебе: и в то утро,
и год назад, и в прошлом веке, – всегда:

Мы пойдём – туда, куда захочешь ты.
Будем мы любить всегда. И без любви будет смерть.
Навсегда – нам лета бабьего цветы
и моей любви круговерть.

Сегодня я очень далеко
от того осеннего утра.
Но я как будто только что
был там. Я думаю о тебе.
Где ты? Что делаешь?
Я всё еще существую для тебя?
Я смотрю на волну,
никогда не достигающую дюны.
Видишь: я, как и она, возвращаюсь назад.
Как и она, я лежу на песке.
И я помню, я помню
приливы Солнца и счастья,
происходящие на море: и в то утро,
и год назад, и в прошлом веке, – всегда.

Мы пойдём – туда, куда захочешь ты.
Будем мы любить всегда. И без любви будет смерть.
Навсегда – нам лета бабьего цветы
и моей любви круговерть.

10.10.15
© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2015
Свидетельство о публикации №115101005855
-
-
-
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
День такой снежный
Вячеслав Гольдберг
https://www.stihi.ru/2016/07/16/6097

      Вчера* я смотрел и слушал урывками по TV известное шоу «Три аккорда» (то самое, что ведет Максим Аверин). И там, вдруг – Дмитрий Харатьян исполнил на французском песню Сальваторе Адамо "Tombe la Neige".
(*Это было 15.07.2016).

      За последние лет двадцать что-то "Tombe la Neige" у нас не было слышно.
А ведь когда-то, в начале семидесятых – это был мировой шлягер, который крутили каждую неделю и по радио и по телевизору…  И не только на французском, а и на многих других языках. (См. , например, http://lyricstranslate.com/ru/tombe-la-neige-snow-falling.html – там переводы текста этой песни на 17 языков).

  "Tombe la neige" (Падает снег) – Автор слов и музыки, и  первый исполнитель – Сальваторе Адамо.   
Пели эту песню также:
Шарль Азнавур, Стелла Джанни, Роберто Аланья, Геральд  Ленорман, Daniele Vidal, Авраам Руссо, Rosy Armen, Dorothee, Nina Dilon, Nathalie, Радмила Караклаич, ... И несколько японских исполнителей:  Kiyohiko Оozaki, Akiko Okuda (в японском переводе она называется "Yuki wa Furu" – Сакура под снегом), и вьетнамских: Tuyet Roi Duy Quang and Billy Shane,  Elvis Phuong, Lam Nhat Tien.

Исполняли её также и Оркестр Caravelli,  оркестр Paul Mauriat, "Serge TORRES" (Saxophone TENOR)...

А также: Эмиль Горовец, Муслим Магомаев, Валерий Леонтьев, Олег Погудин, Гарик Сукачев, Александр Буйнов и Антон Макарский; а также: Любовь Успенская, Игорь Григорьев, Лена Иванова.  (Из них: на русском её пели только Муслим Магомаев и Эмиль Горовец, остальные – на французском).

Муслим пел её на русском на слова Леонида Дербенева. (Дербенев прекрасный поэт, но его перевод этой песни – явно слабый).
А Горовец пел ее в переводе на русский, не знаю, какого автора, но его перевод – совсем слабый...

   И по приведенной здесь, в самом начале ссылке (где переводы её на семнадцать языков) – есть и два варианта перевода на русский, но это подстрочники, а не поэтические переводы...

Нормального (эквиритмического, с хорошими рифмами и с адекватным содержанием) перевода на русский я тогда не нашел. Вот я и перевел её сам.

Что получилось – см. ниже.

= = = =
День такой снежный

вольный перевод с французского песни Сальваторе Адамо "Tombe la Neige"

День такой снежный,
И ко мне ты не придёшь.
День такой снежный,
Что и ты меня не ждёшь.

Скользкая дорога
Быстро стала белой,
Снегу налетело,
Белых слёз так много!...

Ты сегодня не придёшь.
Мне остались грусть и дрожь,
Тишина и молчание,
Белый снег и отчаянье.

День такой снежный,
И ко мне ты не придёшь.
День такой снежный,
Что и ты меня не ждёшь.

Белая дорога
В снежной круговерти,
Будто в пляске смерти.
В сердце – безнадёга.

Без тебя схожу с ума,
А в душе лишь мрак и тьма…
Только холод да ветер,
Только снег в целом свете!

© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2016
Свидетельство о публикации №116071606097
= = = =

.  А через пару дней я еще раз порылся в Интернете.
И нашел перевод Ирины Олеховой  –  хороший (содержание и настроение соответствуют оригиналу, и рифмы хорошие, и стих эквиритмический)– http://fr.lyrsense.com/laurent_voulzy/tombe_la_neige_lv
(Но только он какой-то женственный. А ведь оригинал от лица мужчины написан, и большинство исполнителей - мужеского полу...).
© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2016
Свидетельство о публикации №116071606097
    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
-
-
-
МеланхолИя

Вячеслав Гольдберг
https://www.stihi.ru/2007/11/19/1258

(вольный перевод с молдавского песни Григория Виеру "Melancolie")

Не спрашиваю я себя - откуда,
Приходит вдруг ко мне любви томление.
Приходит ниоткуда это чудо,
Как озарение и вдохновение.

Мелодий грустных чудное искусство,
Мелодий нежных таинство любви,
Меланхоли;я - сладостное чувство,
Сердец гармония и огонь в крови.

"Меланколи;е" – нам поёт София,
Меланхоли;я – таинство любви.
Меланхоли;я, Меланхоли;я –
Сердец гармония, и огонь в крови.

Мне поздняя любовь всего дороже,
Так любят реку, лес и горы тоже,
Свою любовь я открываю - знаю,
Тебя, как чудо, я обожаю.

Мелодий грустных чудное искусство,
Мелодий нежных таинство любви,
Меланхоли;я - сладостное чувство,
Сердец гармония и огонь в крови.

"Меланколи;е" – нам поёт София,
Меланхоли;я – таинство любви.
Меланхоли;я, Меланхоли;я –
Сердец гармония, и огонь в крови.
Сердец гармония и огонь в крови.
Сердец гармония и огонь в крови…

= = =
© Copyright: Вячеслав Гольдберг, 2007
(в соавторстве с Аделой Василой)
= = = =

Исходный текст на молдавском языке © Copyright Григорий Виеру.
Музыка – Пётр Теодорович;
Слова – Григорий Виеру;
Исполняет София Ротару;
язык: молдавский; год: 1983.
http://nati-ve.narod.ru/music/Pesni_ROTARU2.html

    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Рецензии