Вульгата - латинская Библия

Латинская (католическая) Библия - перевод блаженного Иеронима - 4-й век н.э.
Но библейская хронология допотопной эпохи (кн. Бытие) в редакции блаженного Иеронима серьёзно конфликтует с переводом Семидесяти - 2-й век до Р.Х.
Чья датировка верная?
Так кто же, Септуагинта или Вульгата ошибается в переводе древнего еврейского Ветхого Завета - ТАНАХ?

Но важно знать: Синодальный перевод Библии в части библейской хронологии скопирован именно с латинской Вульгаты... Не знали?
Предлагаю задуматься об этом факте.

Сделаю пояснение: Адам стал отцом третьему своему сыну в 130 своих лет... Это по переводу (точнее, трактовке) бл. Иеронима. Именно эта библейская хронология (католическая!) отражена в Русской Библии, автором перевода которой стал зловещий епископ из Новгорода Гонозов. Но что удивляет, эта же трактовка перешла и в Синодальный перевод.
Итак, латинская Библия... и современный Синодальный перевод... Ничего здесь не смущает?

По переводу же Семидесяти (с еврейского на греческий ) Адам стал отцом Сифу не в 130, как по Вульгате, а в 230 своих лет. Вот этот-то перевод и лёг в основу перевода с греческого на славянский язык. Авторы перевода - Кирилл и Мефодий.

Итак, видим:
1) еврейское Священное писание Танах - греческая Септуагинта - Славянская Библия (Кирилл и Мефодий). Но есть и иная преемственность от ТАНАХа...

2)"отредактированная" бл. Иеронимом Септуагинта, ставшая основой Русской библии (автор перевода Гонозов), и вот Синодальный (современный) перевод Библии. Как видим, Синодальный перевод Библии почему-то обошёл стороной великих Кирилла и Мефодия, которые делали перевод с Септуагинты.

Подытоживаю. Библия, которую мало кто не имеет дома на книжной полке, это Синодальный перевод. Странно, но за основу Синодального перевода Библии взята латинская (католическая) Библия - Вульгата.
Доказательство?.. Так посмотрите библейскую хронологию допотопной эпохи в кн. Бытие.

  И вы убедитесь, что по переводу  Семидесяти (с еврейского на греческий) Адам стал отцом Сифу не в 130, а в 230 своих лет. Этот перевод лёг в основу перевода с греческого на славянский язык. Авторы перевода - Кирилл и Мефодий, получивший название  Славянская Библия.

  Итак, Вульгата - ошибочный перевод?..  Или злонамеренный?
 Но это тема иной публикации.


Рецензии