К. Бачинский Осенние поэты перевод с польского

КШИШТОФ КАМИЛЬ БАЧИНСКИЙ / KRZYSZTOF KAMIL BACZY;SKI (1921-1944)

Осенняя  прогулка двух поэтов
                Ежи К. В.


Деревья - как варваров рыжие головы
Проникли в рек жёлтые жилы.
Повеяло снежно-гипсовым холодом
От берега города на старожилов.

Они шагали грохочущей поступью
По хрупкому насту - кромке стекла.
Неслись облака за тугими норд-остами
Кровавой слезой осень в реку стекла.

И первый поэт сочинил: - "Это веки,
Под тучами скрыты глаза - небосвод",
Второй  отвечал:-"Смертью скованы реки -
Зелёное слово под тяжестью вод".

06.10.2019 07.06


Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Деревья, как красные головы варваров
проникли в жилы желтых рек.
И только  белый, с гипсовой золой
берег города.

Они шли по грохочущим стопам,
как па краю хрупкого стекла,
под вдумчивой могилой облаков,
на листьях - кровавые слезы.

И он сказал первым: «Вот песня
которая поражает небосвод "веки".
А другой сказал: «Нет, это смерть,
что я почувствовал в зеленом слове ".


Jerzemu K. W. (Оригинал)

Drzewa jak rude ;by barbarzy;c;w
wnika;y w ;y;y ;;;tych rzek.
Bia;o si; k;ad; popio;em tynku
wtopiony w wod; miasta brzeg.

Szli po dudni;cym mo;cie krok;w
jak po kraw;dzi z kruchego szk;a,
pod zamy;lonym grobem ob;ok;w,
po li;ciach jak po krwawych ;zach.

I m;wi; pierwszy: „Oto jest pie;;,
kt;ra uderza w firmament powiek”.
A drugi m;wi;: „Nie, to jest ;mier;,
kt;r; przeczu;em w zielonym s;owie;”.


Рецензии