Услышь, Россия, наши голоса!

УСЛЫШЬ, РОССИЯ, НАШИ ГОЛОСА!
         (Послесловие к проведению расширенного секретариата Союза писателей России по вопросам литературного перевода в Республике Дагестан)

Прошло почти три десятилетия с момента беловежской диверсии по разрушению Советского Союза и всех его системных связей жизнедеятельности. Население Российской Федерации и других бывших союзных республик с большим трудом пытается выбраться из всеобъемлющего кризиса в экономике, политике, культуре, социальной сфере, в обеспечении национальной безопасности. По-разному складываются судьбы некогда братских народов. Кто-то, как Республика Беларусь, сохраняет крепкий фундамент прошлой системы и строит на нём новые надстройки, укрепляет разносторонние связи с Россией. Кто-то, быстро забыв про общее прошлое, за чечевичную похлёбку заокеанских доброхотов, старательно лепит из нашей страны образ врага. Кто-то не брезгует двурушничеством, угождая и нашим, и вашим.

В России, не без проблем, но всё ж возрождаются промышленность, сельское хозяйство, иммунная система государства – армия и флот, устанавливаются новые экономические и геополитические связи. И только идеологическая система, главная скрепляющая основа сплочения народов в единую общность, пребывает в состоянии анабиоза – сна разума. Более того, в этой сфере продолжают активно действовать деструктивные силы, не заинтересованные в пробуждении национального самосознания россиян. И, как видно, властные структуры устраивает такое положение дел в этой сфере.

Это особенно заметно в деятельности СМИ, культуре, литературном процессе и книгоиздании. Гламур, безвкусица, светские сплетни, реклама эрзац-литературы, рыночные конвейерные сочинения развлекательного плана заполонили полки книжных магазинов и библиотек. Как поганки в лесу, плодятся при поддержке либеральных властных покровителей всё новые писательские клубы и союзы, призванные распылить творческие силы страны, дезориентировать молодёжь, проявляющую интерес к литературе, направить начинающих авторов по пути формальных изысков и безответственного отношения к великому классическому наследию писателей России. К сожалению, больше всех преуспевает в этом Москва, Санкт-Петербург и некоторые региональные центры. Серьёзная литература, сохраняющая верность высоким критериям работы со словом, и ориентированная на традиционные духовные ценности, влачит полуподпольное существование в этих городах, выходя на страницы почти не читаемых ныне литературных журналов, и издаваясь отдельными книгами за счёт авторов или неравнодушных попечителей мизерными тиражами, не попадающими ни в книжные магазины, ни в библиотеки.

Следует сказать, что далеко не во всех регионах местные власти столь безответственно относятся к писателям и книгоизданию. В ряде областей, краёв и большинстве национальных республик существуют специальные программы поддержки творческих союзов, книгоиздания и пропаганды современной литературы, перевода книг национальных авторов, выделяются средства на выпуск литературных журналов, проведение массовых мероприятий с участием местных и приглашённых литераторов, библиотекарей, преподавателей литературы и студентов-филологов. И это вселяет надежду, что подобный опыт будет со временем востребован и распространён повсеместно. Более чем восьмитысячный Союз писателей России не потерял веры в такую перспективу и в свою очередь предпринимает немалые усилия, чтобы сохранить творческий потенциал профессиональных писателей, школу перевода, усилить работу с молодыми авторами, укрепить межнациональные литературные связи.

Проблемам художественного перевода и издания книг национальных авторов и был посвящён недавний выездной секретариат Союза писателей России, проведённый в Махачкале под руководством первого секретаря СПР Геннадия Иванова и председателя Союза писателей Дагестана Магомеда Ахмедова.

Для участия в секретариате прибыли более пятидесяти поэтов-переводчиков из Москвы, других регионов России, Беларуси, Азербайджана, Сирии. Среди них опытные мастера перевода: заместитель председателя Союза писателей России, поэт и прозаик Василий Дворцов (Москва); председатель Совета по поэзии СПР, поэт Виктор Кирюшин (Москва); поэт, прозаик и критик Алексей Шорохов (Москва); критик и литературовед Сергей Куняев (Москва); председатель Астраханского регионального отделения СПР, поэт и прозаик Юрий Щербаков (Астрахань); руководитель просветительского проекта народного единства «Белые журавли России», поэт Сергей Соколкин (Москва); народный поэт Чувашии Валерий Тургай (Чебоксары); народный поэт Республики Коми Надежда Мирошниченко (Сыктывкар); председатель Союза писателей Кабардино-Балкарии, поэт Муталип Беппаев; председатель Союза писателей Ингушетии,  поэтесса Раиса Дидигова;  народный поэт Карачаево-Черкесии Лариса Шебзухова; председатель Ярославского отделения СПР, поэт Мамед Халилов; председатель Брянского отделения СПР, поэт Владимир Сорочкин; главный редактор журнала «Москва», поэт и прозаик Владислав Артёмов; главный редактор журнала «Новая Немига литературная», поэт Анатолий Аврутин (Минск); поэты Евгений Артюхов, Вячеслав Куприянов, Сергей Каратов (Москва); переводчик прозы Владимир Карпов (Москва); поэтесса Анна Токарева (Егорьевск Московской области); переводчик классической и современной русской литературы на арабский язык из Сирии Ибрагим Истанбули; поэт из Азербайджана Билал Адилов; представитель крымского Центра переводов Ольга Прилуцкая; многие известные поэты Дагестана, пишущие на 14 национальных языках, и другие.
Столица Дагестана не случайно была выбрана местом проведения данного форума. В этой республике в советский период, благодаря всемирно признанному могучему таланту Расула Гамзатова, поэзия стала самой высокой и блистательной вершиной Кавказа и остаётся ею по настоящее время. Нигде больше, ни в России, ни в мире, народ не относится с таким трепетом и любовью к поэзии, как в Дагестане. Сужу об этом по собственному неоднократному посещению и Гамзатовского фестиваля под эгидой ЮНЕСКО «Дни белых журавлей», и творческих вечеров своих дагестанских друзей, и единственного в России прекрасного Театра поэзии, активно действующего в Махачкале.  Мысли о том, что сегодня Махачкала по праву может называться поэтической столицей Российской Федерации, неоднократно высказывалась в ходе работы расширенного секретариата.

 Подобной идеей руководствовался и председатель правления Союза писателей России Н.Ф. Иванов, когда в прошлом году посетил Дни белых журавлей и, очаровавшись размахом праздника, обратился с письмом к главе Республики В.А. Васильеву и предложил учредить всероссийскую литературную премию имени Расула Гамзатова в двух номинациях – за поэзию и за художественный перевод, а так же рассмотреть возможность проведения в Дагестане ежегодного всероссийского совещания молодых писателей по вопросу перевода. Республиканское руководство ответственно отнеслось к этому предложению. Состоявшийся выездной секретариат Союза писателей России явился продолжением обсуждения важной темы сохранения и развития школы художественного перевода, прологом будущего форума переводчиков.

О неудовлетворительном положении сегодняшнего литературного процесса в целом, и с переводом национальной литературы на русский язык в частности, с горечью говорил председатель Союза писателей Дагестана Магомед Ахмедов, он напомнил саркастическую реплику великого Расула, оброненную после развала СССР: «Я снова стал поэтом одного ущелья!». Смириться с этим невозможно, и не только в отношении к поэзии прославленного мастера, но и сотен талантливых его последователей на ниве литературы.

Первый секретарь Союза писателей России Геннадий Иванов вспомнил о том, какую огромную работу по переводу национальной литературы проводило издательство «Современник», в котором он трудился, другие издательства СССР. Сегодняшние эпизодические издания коллективных сборников и авторских книг выглядят жалкими осколками прежней системы книгоиздания и пропаганды книжной продукции.

Эта тревожная мысль проходила через выступления многих участников секретариата. Важно, что выступавшие не просто сетовали на трудности, а рассказывали о возможных путях решения проблемы, своём опыте по организации работы переводчиков и изданию книг национальных авторов.

Немало удалось сделать в этом направлении в Москве автору просветительского проекта народного единства «Белые журавли России» Сергею Соколкину и его команде единомышленников. При поддержке Фонда президентских грантов и на пожертвования попечителей уже изданы десятки поэтических антологий и сборников стихов современных поэтов из национальных республик Российской Федерации. И хотя гранты и пожертвования предоставляются не регулярно, работа по переводу новых произведений продолжается и не будет сворачиваться.

Стараниями депутата Астраханской городской думы, неутомимого подвижника и радетеля литературы Юрия Щербакова в самом южном волжском городе уже четыре года работает Центр литературного перевода, проводящий ежегодный конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов», готовящий к изданию сборники талантливых национальных авторов из России и СНГ. Некоторые из изданных книг дагестанских поэтов Юрий Николаевич привёз в дар коллегам. Опыт астраханских писателей заслуживает самой высокой оценки и всемерной поддержки. К сожалению, федеральные и региональные властные структуры только на словах поддерживают такую подвижническую работу, а на деле Юрию Щербакову приходится постоянно обивать пороги чиновников и предпринимателей, чтобы осуществить очередное благое дело в укреплении межнациональных отношений и культурных связей.

Не с пустыми руками поднялся на сцену Театра поэзии, в котором проходило заседание секретариата, и народный поэт Чувашии Валерий Тургай. Он тоже предпринимает немало усилий в своей республике, чтобы не прекращались межнациональные творческие связи народов России, много переводит коллег по литературному цеху на чувашский язык, изыскивает средства на издание переводных книг. Участники собрания имели возможность познакомиться с поэтическими сборниками Расула Гамзатова и Магомеда Ахмедова в переводах Валерия Тургая.

Большой опыт художественных переводов национальных поэтов России, ближнего и дальнего зарубежья накоплен известным поэтом и переводчиком Вячеславом Куприяновым. Он рассказал о ряде курьёзных случаев из своей практики взаимодействия с чиновниками, а так же о созданном в 2011 году в Москве под покровительством С. Филатова «Институте перевода», который тесно сотрудничает с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, Литературным институтом им. А.М. Горького, но только не с многотысячным отрядом профессиональных литераторов, входящих в Союз писателей России. А причина проста – российские либералы от власти презирают писателей-государственников и классическую русскую литературу. Им ближе постмодернистские изыски и эпатажные поделки, типа поэмы Тимура Кибирова «Сортиры», опубликованную во многих журналах и сборниках, переведённую на иностранные языки и расхваленную либеральными СМИ. Такая писанина сегодня в чести у чиновников, ответственных за книгоиздание и популяризацию современной литературы, такие авторы представляют лицо России за рубежом. Информация, как говорится, весёлая, если б не было весьма грустно.

Народный поэт Республики Коми Надежда Мирошниченко подметила в своём выступлении рачительное отношение дагестанцев к сохранению местных языков и развитию русского языка, как средства межнационального общения. Разумный баланс в этом деле позволяет не допускать негативных перекосов в ту или иную сторону, воспитывать молодёжь на основе традиционной культуры и языковой стихии, открывая при этом все сокровищницы многонациональной России для более широкого образования и развития представителей любого народа в масштабах страны. Надежда Александровна так же подчеркнула последовательное усиление работы правления Союза писателей России по взаимодействию с региональными отделениями, в том числе в национальных республиках и округах. Она сообщила, что продолжением начатого в Махачкале разговора о переводной литературе станет Всероссийское совещание молодых переводчиков в столице Республики Коми Сыктывкаре, намеченное на 4-6 ноября сего года, выразила надежду на скорую встречу со многими участниками секретариата уже не в солнечном Дагестане, а в Приполярье.

Выступили и другие участники заседания. Мнение было единодушным: за последние почти тридцать лет литературная деятельность в стране низведена до положения падчерецы у злой мачехи, до опасного минимума сократился перевод художественной литературы, издание и пропаганда книг требует кардинальных изменений. Сфера духовности и культуры, образования и воспитания гармонично развитой личности не может существовать по рыночным законам, навязанным России западными доброхотами и их доморощенными последователями.
 
Союз писателей России будет активно выступать против процесса искусственного оглупления населения, превращения его в «Иванов, не помнящих родства», будет делать всё возможное для поднятия престижа вдохновенного писательского слова, авторитета российских писателей, создающих высокохудожественные и высоконравственные произведения, в том числе на языках малочисленных народов. Для достижения этих целей Совет по национальным литературам совместно с редакционно-издательским домом «Российский писатель» планирует ежегодное проведение конкурса художественных переводов «Услышь, Россия, наши голоса». Произведения победителей и дипломантов конкурса будут публиковаться на сайтах СПР, в ряде литературных журналов, рекомендоваться для издания в сборниках и антологиях. Уже с конца этого года начнёт выпускаться серия билингвистических книг «Библиотека национальной поэзии и прозы России». А там, глядишь, и услышит Россия наши голоса!


Рецензии
Здравствуйте, товарищ полковник!

"беловежской диверсии по разрушению Советского Союза и всех его системных связей жизнедеятельности."
Вы наверно помните, что до этого на улицы Тбилиси вышли на демонстрацию тысячи людей, потом был Вильнюс, потом началась война за Карабах.
Как вы считаете, нужно было ввести войска в Литву, Грузию или на Украину? Или сразу бросить на них по атомной бомбе.
А может хорошо, что они от нас ушли, нам теперь не надо кормить эти страны?

"Республика Беларусь, сохраняет крепкий фундамент"
Какой фундамент? Беларусь по уши в долгах. Долги перед Россией. И народ там разделён. одни хотят дружить с нами, другие смотрят на Европу.

Владимир Иноземцев   02.07.2020 22:23     Заявить о нарушении
Владимир, благодарю за неравнодушие и высказанное мнение. Насильно сохранять всех в Союзе, конечно, было неразумно, но и рвать устойчивые многолетние связи во всех сферах было преступно. Что касается Беларуси, я неоднократно бывал там и видел порядок и полнокровную работу и в городах, и в сёлах. А сторонникам западного пирога - скатертью дорога! С уважением,

Валерий Латынин   03.07.2020 22:16   Заявить о нарушении
"рвать устойчивые многолетние связи во всех сферах было преступно."
Это вы так думаете. а белорусы от своей самостийности не отказываются. Думают, что находясь между больше выторгуют.

"я неоднократно бывал там и видел порядок и полнокровную работу и в городах, и в сёлах."
В наше время завод живёт лет двадцать. если производство не обновлять. оно устаревает и закрывается. Так в России исчезли тысячи предприятий. То же самое происходит в США, в Англии.
А кто будет вкладывать деньги в какую-то Белоруссию, которая по уши в долгах?

Владимир Иноземцев   03.07.2020 22:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.