Перевод Бачинского Кымырлы Вторым

Из комментариев под моим переводом стихотворения Кшиштофа Бачинского

"Осенняя прогулка поэтов" https://www.stihi.ru/2019/10/06/1539
КШИШТОФ КАМИЛЬ БАЧИНСКИЙ / KRZYSZTOF KAMIL BACZY;SKI (1921-1944)

Мой вольный перевод:

Осенняя  прогулка двух поэтов
                Ежи К. В.

Деревья - как варваров рыжие головы
Проникли в рек жёлтые жилы.
Повеяло снежно-гипсовым холодом
От берега города на старожилов.

Они шагали грохочущей поступью
По хрупкому насту - кромке стекла.
Неслись облака за тугими норд-остами
Кровавой слезой осень в реку стекла.

И первый поэт сочинил: - "Это веки,
Под тучами скрыты глаза - небосвод",
Второй  отвечал:-"Смертью скованы реки -
Зелёное слово под тяжестью вод".

06.10.2019  07.06


Подстрочник при помощи Гугл-переводчика:

Деревья, как красные головы варваров
проникли в жилы желтых рек.
И только  белый, с гипсовой золой
берег города.

Они шли по грохочущим стопам,
как па краю хрупкого стекла,
под вдумчивой могилой облаков,
на листьях - кровавые слезы.

И он сказал первым: «Вот песня
которая поражает небосвод "веки".
А другой сказал: «Нет, это смерть,
что я почувствовал в зеленом слове ".

Комментарий:
"Наталья, лучше не беритесь за стихи Бачиньского. Других авторов полно- более зрелых и умелых. Именнно Бачиньский популярен здесь. Почему, я поздно понял. Намучился с ним почти без толку. Нати Гензер писал об этом. Ладно. Если интересно, я вам быстро растолкую.
Гугл-переводчик "не берёт" польские тексты! Бесплатный сыр в мышеловке".

Терджиман Кырымлы Второй   06.10.2019 19:53

Мой ответ:
"Я же не на один Гугл опираюсь в своих переводах.
Мне показался этот текст Бачинского интересным для перевода и я его перевела.
Всего Бачинского вряд ли буду переводить.

Мой муж владеет польским, пять лет там жил,служил в Бурсулиновском воеводстве, он смысл сказанного Бачинским подтвердил, прочитав оригинал на польском. Только он, как и я, и как другие поэты-переводчики не знает что имел ввиду Бачинский под понятием "зелёное слово". Я немного завуалировала под толщей реки этот образ.
Спасибо за визит и за прочтение.
С наилучшими
Наталья".
Наталья Харина   06.10.2019 20:11

"Наталья, перевёл я. Опубликовал у себя.
Спасибо за внимание. Бурсулиновского воеводства нет и не было, но это мелочь.
Важнее второй за год шпионский скандал в Болгарии. Из которого ясно, кто и как финансирует "дружбу народов". И зачем, что неоднозначно".

Терджиман Кырымлы Второй 07.10.2019  22:02

"Вы перевели всего Бачинского? А что за нужда? Хорошо платили?
Это для вас и остальных этого воеводства нет, мой муж там 5 лет служил до самого вывода войск, и не один он, наш сосед по подъезду бывший зам.председателя районного совета депутатов тоже служил там же. Никак не пойму о каком шпионском скандале в Болгарии вы ведёте речь? Болгария всегда была против России. И в Первой мировой и во Второй и сейчас против Северного потока".

Наталья Харина   08.10.2019 00:06 

Перехожу на страничку Кымырлы и сверху вижу перевод этого стихотворения Бачинского, от 07.10.2019. :

Терджиман Кырымлы Второй https://www.stihi.ru/2019/10/07/8785
Осенний променад поэтов
.... для Ежи К. В.

Деревья– рыжие лбы диких–
вникали в жилы жёлтых рек.
Клался белым пеплом тынка
утопленный в гладях города брег.

Шли грохотным мостом шагов,
что гранью хрупкого стекла–
под задумчивой могилой облаков,
листвой что по кровавым слезам.

Молвил первый: Вот песнь,
бьющая в твердь неба век».
Второй: «Помню: смерть,
чуемая в слове мая– век».

перевод с польского Терджимана Кырымлы

Jesienny spacer poetow
Jerzemu K. W. (Оригинал)

Drzewa jak rude lby barbarzyncow
wnikaly w zyly zoltych rzek.
Bialo sie kladl popiolem tynku
wtopiony w wode miasta brzeg.

Szli po dudniacym moscie krokow
jak po krawedzi z kruchego szkla,
pod zamyslonym grobem oblokow,
po lisciach jak po krwawych lzach.

I mowil pierwszy: «Oto jest piesn,
ktora uderza w firmament powiek».
A drugi mowil: «Nie, to jest smierc,
ktora przeczulem w zielonym slowie».

Krzysztof Kamil Baczynski

Пишу вдогонку комментарий:

А... я поняла. Вы попробовали перевести это стихотворение Бачинского и опубликовали его сверху на своей страничке. Я оставила комментарий вам там, надеюсь не обидитесь:

"Странный перевод. На какой язык? На русском ничего не понятно.
Технический - дословный? Поэтика совсем уж неровная, слова иноземные, рифмы неточные.
Я когда перевожу - шлифую текст. Довожу его до ума.
Если автор оригинала написал не совсем идеально, да ещё мы, переводя, исковеркаем, то дадим ли жизнь такой "поэзии"?
Русский язык гораздо богаче других языков и философия наша куда более глубже и разнообразнее.
Впрочем, если вам нравится транслировать написанное другими авторами на свой манер, почему бы и нет...

Давайте попробуем разобрать ваш перевод.

Кшиштоф Бачиньски. Осенний променад поэтов

Осенний променад поэтов
.... для Ежи К. В.

Деревья– рыжие лбы диких–
вникали в жилы жёлтых рек.
Клался белым пеплом тынка
утопленный в гладях города брег.

Шли грохотным мостом шагов,
что гранью хрупкого стекла–
под задумчивой могилой облаков,
листвой что по кровавым слезам.

Молвил первый: Вот песнь,
бьющая в твердь неба век».
Второй: «Помню: смерть,
чуемая в слове мая– век».

перевод с польского Терджимана Кырымлы

Название хорошо проинтерпретировали. На этом, наверно все плюсы этого перевода. Вы вообще какой язык считаете своим родным и владеете им в совершенстве? Русским вы не владеете совсем.
Рыжие лбы диких. Отчего они рыжие? Даже у китайцев кожа лица жёлтая.Бронзовый загар тоже не назвать рыжим. Речь идёт о рыжих головах варваров (диких - в вашем случае). Это потомки нынешних ирландцев, шотландцев, некоторых скандинавов. Они огненно - рыжие - с пушистыми копнами волос на голове. С ними сражались греки и римляне.

вникали в жилы жёлтых рек...

В русском языке слова вникали и проникали имеют абсолютно разный смыл и оттенок. Вникать можно только в смысл сказанного, в какую-то проблему, то есть в переносном смысле. Проникают -в  жилище, в сознание, в воду грязные стоки проникают. Надеюсь, вы поняли о чём я.

Клался белым пеплом тынка...

Тут сразу три пенька в одной строке. Клался - такого слова в русском языке нет, от слова - совсем. Есть слово класть и есть слово ложится. Это классика русского языка, иностранцам сразу не понять, что можно сказать "класть на стол", но нельзя сказать "ложил на стол". "Положил" - да, годится! Поклал - тоже нельзя говорить. Ну с этим ясно как белый день. Вот только пепел (или зола) не бывает белым. Он или серый или серебристый. Продукт горения. А вот гипс - белый и в поэзии можно назвать белый песок или гипсовые породы на берегу реки снежно-белой гипсовой золой или пеплом. Тынка. Что это за слово? В русском языке нет такого слова. Можно предположить, что это производная от слова тын (забор, изгородь, чаще деревянная, например: берёзовый тын, из веток). Но тогда тынок, а не тынка. "Клался тынка". Укладывался тын или тынок? Тын - мужского рода слово. Так может сказать только совсем уж не русский человек, азиат или араб, представитель монголоидной расы.

утопленный в гладях города брег...

Совсем уж непонятно и притянуто за уши. С чего это город - гладкий? Его что ковровой бомбёжкой сровняли с берегом реки? Или такие строения одинаковой высотности, что с высоты птичьего полёта кажется "гладким"? Брег - усечённый вариант слова берег, устаревшее слово, употреблялось Пушикиным, мы помним это. Скорее всего автор хотел сказать о гладком береге, утопающем в городе, но не получилось.

Шли грохотным мостом шагов...

Совсем не по-русски. Шли по мосту, который грохотал под ногами? Шаги тогда причем тут? Или шагали громко по мосту? Вообще никуда не годится.

что гранью хрупкого стекла...

Грань в русском языке - это край стыковки или разрыва(на грани), грань (огранка)драгоценных камней. Гранёный стакан (стеклянный). Стеклянный мост - грань реки? Как то слабо представляется.

под задумчивой могилой облаков...

Облака под могилой? Что им послужило могилой? Думы? Или задумчивые облака и есть могила? Могила кому, чему? Безоблачному небу, солнцу? Не доведена мысль до ума.

листвой что по кровавым слезам...

Шли листвой по кровавым слезам? Идти листвой невозможно. Облетает листва, стелется, ложится листва, листва- ковёр. Идти можно по листве. По кровавым слезам? Что является в образном представлении автора этими кровавыми слезами? Сама ярко-рыжая листва? Тогда нужно говорить шли по листве, как по кровавым слезам. Но по слезам не ходят, Слезы текут, стекают, блестят, высыхают и т.д.

"... Молвил первый: Вот песнь,
бьющая в твердь неба век».

Где песнь, что за песнь, о ней шла речь? Как она звучала, в чём смысл?
твердь неба век - это такая непереводимая абракадабра, что русский человек никогда не применит в своих речах и образах. У тверди неба есть веки - облака? Тогда так и нужно говорить, а не прессовать кирпич.

 «Помню: смерть,
чуемая в слове мая– век».

Это вообще из ряда вон! Смерть, чуемую (ощущаемую, то есть, которую прочувствовал) в чём? В месяце мае, слово мая - это слово племени Майя, или как вообще? Слово МАЙ - это понятно, месяц года, когда зелень вокруг. "Век" к чему здесь? Век - столетие, длинный отрезок времени? Или это опять те же веки неба. Тогда однокоренное слово дважды - не рифма ни разу.

Разочаровали меня капитально.
Вы не знаете, не чувствуете русского языка, не можете на него перевести смысл сказанного иностранными авторами, не можете транслировать образы и мысли без ошибок и грубых ляпов, не умеете  доводить до ума, совершенствовать текст оригинала на русском языке.
Но это вам всё простительно. Вы не русский человек и этим всё объясняется.
Может быть на родном языке переводы ваши более логичные и совершенные.

С наилучшими пожеланиями
Наталья.

08.10.2019  15-50


Рецензии