А для низких истин были числа

Вчера в церкви слушал проповедь.
День Иоанна Богослова. Одного из соавторов Библии.
Друзья мои.
Ну, нет в Писании очень много из того, что Святой Книге приписывается. Надо вообще помнить, что русский перевод Библии сделал с латинской Комплютенской Полиглоты. А это почти самостоятельная Библия, очень отличная от греческих и еврейских образцов. Отсюда, например, латинские слова "крест", "церковь"... В самых первых русских переводах отдельных Книг Библии, сделанных , возможно , Кириллом и Мефодием или его сподвижниками, нет понятия "страх божий". В современной Библии слово "страх" упоминатеся 103 раза. Но это - лишь однозначный перевод греческого слова "фобос" . Однако смысл его многогранен. Тут и "уважение", и оттенок любви.
Так вот в древней славянской Библии так и писалось "любовь Божья" . И если мы сегодня в любом случае заменим в библейской цитате слово "страх" на слово "любовь " - смысл усиливается, но не меняется. " «И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом (с любовью) проводите время странствования вашего, (1 Пет. 1:17-19).
Или вот." «Путь Господень – твердыня для непорочного и страх (и любовь) для делающих беззаконие» (Притч. 10:29).
То же и в отношении "рабов Божьих". Ну - не было ни в первых русских Библиях, ни даже в летопиях слова раб. Потому что не было основы для него - славяне не знали рабства. Были холопы, заклады -но не рабы. А слово "раб" на Русь и в наш язык пришло с падением Византии. Когда турки стали угонять в полон славян и продавать их на невольничьих рынках. И звали пленников там - "абу". По арабски - раб. Вот вернувшиеся невольники и принесли слово "раб" на Русь . И в наш язык оно вошло на русский языковый лад - раб. Оно не имеет никакого отношения к слову "работа". "Работа" - это "ботать Ра" - сотворить с Солнцем
Поэтому и в первых Библиях не было рабов Божьих. Отголоском ведических основ славянства оставалось именование верующих исключительно детьми Божими. И впрямь. Если вы в современной Библии замените рабов на детей - текст опять таки усилится, но не изменится. "Я уже не называю вас рабами (детьми), так как раб (дитя) не знает, что делает господин (родитель) его; но я назвал вас друзьями» (Ин.15:10).
Много неверного и в переводах тех мест в Библии, где говорится о людях, как о стаде, как об овцах, ягнятах. Я не стану уводить вас в дебри арамейского и греческого языков, где слово стадо вполне читается, как облако. И если во всех 40 случаях упоминания стада в Библии заменить на "облако", то. опять-таки - тест только выиграет: ".Как стадо (облако) сходит в долину, Дух Господень вел их к покою"( "Ис 63:14 ).
И люди для Бога - не овцы, а ангелы,.Ибо человек при рождении безгрешен. И отсюда уже вольный переклад слова ангел на созвучное слово ягненок.
...И вот я слушал вчера тяжеловесную церковную проповедь, пересыпанную библейскими цитатами. И подумалось : насколько бы воздушнее, светлее, радостнее была эта проповедь, если бы в ней речь шла не о страхе, рабах и овцах. А о любви, детях и ангелах ...


Рецензии