Кровосмешение Г. Тракль перевод с немецкого
"Blutschuld" - вольный перевод с немецкого, стансы по мотивам стихотворения
Георга Тракля "Кровопролитие"
Кровосмешение
Ночь на ложе наших поцелуев…
Страсть, огонь, поток греховных фраз.
И внезапно шепчем: «Аллилуйя…»
«Светлая Мари, помилуй нас!»
Душный запах лилий искушает.
Жаркий пот струится сквозь экстаз.
Мы любовь слезами орошаем.
«Грешные! Мари, помилуй нас!»
Вой Сирены – песня сладострастья.
Сфинкса тень прогоним мы, крестясь.
Но сильней звучит в лобзанье счастье.
Стонем: «О! Мари, помилуй нас!»
09.10.2019 23.30
Blutschuld
Es draut die Nacht am Lager unsrer Kusse.
Es flustert wo: Wer nimmt von euch die Schuld?
Noch bebend von verruchter Wollust Susse
Wir beten: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!
Aus Blumenschalen steigen gierige Dufte,
Umschmeicheln unsere Stirnen bleich von Schuld.
Ermattend unterm Hauch der schwulen Lufte
Wir traumen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!
Doch lauter rauscht der Brunnen der Sirenen
Und dunkler ragt die Sphinx vor unsrer Schuld,
Dass unsre Herzen sundiger wieder tonen,
Wir schluchzen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!
Кровопролитие (кровосмешение) , подстрочник:
Это ночь на ложе наших поцелуев.
Шепчем: "Кто возьмёт на себя вину?"
Всё еще дрожжим от злой похоти,
Молимся: «Прости нас, Мария, в твою пользу!»
Из цветочных чаш вырастают жадные ароматы,
Окутывая наши лбы бледные от вины.
Душный для дыхания воздух.
Мы мечтаем: «Прости нас, Мария, в твою пользу!»
Но шум Сирен ревёт громче.
И темнее тень Сфинкса стоит перед нашей виной,
Наши сердца звучат более торжественно,
Мы рыдаем: «Прости нас, Мэрия, в твою пользу!»
На конкурс стихотворений о любви сайта "Хороший текст".
Свидетельство о публикации №219101000035