Кровосмешение Г. Тракль перевод с немецкого

Georg Trakl (1887 - 1914.г.г.)

"Blutschuld"  - вольный перевод с немецкого, стансы по мотивам стихотворения

Георга Тракля "Кровопролитие"

Кровосмешение

Ночь на ложе наших поцелуев…

Страсть, огонь, поток греховных фраз.

И внезапно шепчем: «Аллилуйя…»

«Светлая Мари, помилуй нас!»

 

Душный запах лилий искушает.

Жаркий пот струится сквозь экстаз.

Мы любовь слезами орошаем.

«Грешные! Мари, помилуй нас!»

 

Вой Сирены – песня сладострастья.

Сфинкса тень прогоним мы, крестясь.

Но сильней звучит в лобзанье счастье.

Стонем: «О! Мари, помилуй нас!»

09.10.2019   23.30

Blutschuld

 Es draut die Nacht am Lager unsrer Kusse.

 Es flustert wo: Wer nimmt von euch die Schuld?

 Noch bebend von verruchter Wollust Susse

 Wir beten: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

 

 Aus Blumenschalen steigen gierige Dufte,

 Umschmeicheln unsere Stirnen bleich von Schuld.

 Ermattend unterm Hauch der schwulen Lufte

 Wir traumen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

 

 Doch lauter rauscht der Brunnen der Sirenen

 Und dunkler ragt die Sphinx vor unsrer Schuld,

 Dass unsre Herzen sundiger wieder tonen,

 Wir schluchzen: Verzeih uns, Maria, in deiner Huld!

 

Кровопролитие (кровосмешение) , подстрочник:

 Это ночь  на ложе наших поцелуев.

 Шепчем: "Кто возьмёт  на себя вину?"

 Всё еще дрожжим от злой похоти,

Молимся: «Прости нас, Мария, в твою пользу!»

 

 Из цветочных чаш вырастают жадные ароматы,

 Окутывая наши лбы бледные  от вины.

 Душный для дыхания  воздух.

 Мы мечтаем: «Прости нас, Мария, в твою пользу!»

 

 Но шум Сирен ревёт громче.

 И темнее тень Сфинкса стоит перед нашей виной,

 Наши сердца звучат более торжественно,

 Мы рыдаем: «Прости нас, Мэрия, в твою пользу!»



На конкурс стихотворений о любви сайта "Хороший текст".
 

 


Рецензии